==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཻདྱ་པཱ་ད།
ཡང་དག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཻདྱ་པཱ་ད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སམྱ་གྭི་དྱ་ཀ་ར་ནཱ་མེ་ཏྟ་ར་ཏནྟྲ་བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཡང་དག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གང་གིས་ཉི་མས་མེ་ཏོག་རྣམ་ཕྱེ་བུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོའི་རྩི་བླངས་ནས། །མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་རང་རྒྱུད་ཚིམ་མཛད་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་རབ་བཏུད་རྒྱུད་དོན་འཛིན་བདག་བླ་མ་ལའང༌། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་རིམ་པའི་མན་ངག་རང་དང་གཞན་གྱིས་དྲན་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། །དམ་པས་བདག་ལ་གནད་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་གཞི་ཡིས་བདག་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་རྣམ་བཤད་འདི་ནི་ནུས་པ་ཇི་བཞིན་བདག་གིས་བརྩམ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། །འདྲེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིའི་གླིང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང༌། རྟོག་པ་མངོན་དུ་གཏོང་བའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཁས་ལེན་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་དེ་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་གང་ཟག་སྟོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་གང་གིས་ཤེ་ན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆུད་ཅེ་ན། །ཇི་ལྟ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ནས་ཞེས་སོ། །གང་ལ་གསོལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ

【汉语翻译】
名为《正行》后部续的释论。
毗陀巴达。
名为《正行》后部续的释论。
毗陀巴达。
印度语：Samyagvidyakaranāmaittaratantravyākhyānaṃ。
藏语：名为《正行》后部续的释论。顶礼吉祥金刚萨埵！
以如太阳令莲花绽放之势，
撷取精华之精髓，
遣除一切无知，无垢且智慧增长，自续得以满足，
以各种姓氏之化身众，令众生皆得满足。
顶礼彼吉祥文殊金刚，亦顶礼持有续义之吾上师。
为令自他忆念佛陀智慧足等次第口诀，
如来殊胜阐明吉祥集聚之续王后部续。
圣者以要义予我，故诸法之基亦极力策励于我。
此《正行》之释论，我将尽力而作。
菩提金刚等，
圣者之行境后部续，
以引导者之悲悯，
我亦将宣说。
其中，对此圆满基础之释论，以及令分别显现之听者们承诺之支分等，已于摄义中宣说，应由此推知。
如今，从“彼时”等开始，将展示后部续之圆满意义。
其中，首先，将清晰地展示具有殊胜方便之菩萨们如何领悟其意义。通过“慈氏”等词语，展示了领悟者。
如何领悟？称为菩萨摩诃萨。
以何种方便？通过获得一切如来之灌顶，而示现身语意之秘密。
以何种事物？以一切事物。
如何领悟？如实且如誓言般见闻而证悟。
向谁祈请？向一切如来。

【英语翻译】
A Commentary on the Later Tantra Called "Correct Conduct".
Baidyapada.
A Commentary on the Later Tantra Called "Correct Conduct".
Baidyapada.
In Sanskrit: Samyagvidyakaranāmaittaratantravyākhyānaṃ.
In Tibetan: A Commentary on the Later Tantra Called "Correct Conduct". Homage to glorious Vajrasattva!
In the manner of the sun causing lotuses to bloom,
Having extracted the essence of the heartwood,
Dispelling all ignorance, immaculate, and increasing wisdom, satisfying one's own continuum,
With a multitude of emanations of various lineages, causing beings to be utterly satisfied.
I pay homage to that glorious Manjushri Vajra, and also to my guru who holds the meaning of the tantras.
In order for myself and others to remember the sequential instructions such as the feet of the Buddha's wisdom,
The Tathagata supremely clarifies the king of tantras, the glorious Gathering Tantra, the Later Tantra.
Because the holy ones have given me the essence, and because the basis of all dharmas greatly urges me,
I will compose this commentary called "Correct Conduct" to the best of my ability.
Bodhi Vajra and others,
The Later Tantra, the field of activity of the holy ones,
Through the compassion of the guides,
I too will explain.
Here, the explanation of this perfect basis, and the limbs of the listeners who bring thoughts into manifestation, are explained in the condensed meaning, and should be understood by inference from that.
Now, beginning with "then," etc., it shows the perfection of the meaning of the Later Tantra.
Among these, first, it clearly shows how the Bodhisattvas who possess special methods understand the meaning. The words "Maitreya" and so on show the person who understands.
What is it like? It is mentioned as Bodhisattva Mahasattva.
By what means? It is mentioned as having received the empowerment of all the Tathagatas and showing the secrets of body, speech, and mind.
By what object? By all objects.
How to understand? Having seen, heard, and realized as it is and as the vows are.
To whom to pray? To all those Tathagatas.
What is it like?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་མཚམས་འབྲེལ་ཞིང་མཇུག་བསྡུ་བ་དང༌། རྒྱན་ཡིན་པར་བལྟའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ནི་སེམས་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཚད་མ་ཆད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལས་དགར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་བསྐུར་བའི་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེས་དག་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ། ལྷག་མས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལྷ་འམ་བདག་ཉིད་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་ཏེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་སྐུར་པ་མ་བཏབ་པས་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བའི་གཞུང་ལེའུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་སྐུས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་གསུང་གིས་སོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མར་དང་མར་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །གང་ལ་གསོལ་ཞེ་ན། ཆོས

【汉语翻译】
如果問：是如來嗎？回答說：已說了名為具備法眼。如果問：如何祈請？回答說：已說了「唉嗎哦」等等。現在將分別解說支分之義。其中，「從此」是指根本續與後續的連接和總結，應視為莊嚴。所謂「慈氏等」是指藉由金剛持的力量，等同於完全清淨之剎土微塵者們。菩提是指圓滿證悟一切相智之悲與智無別的壇城之輪。為了獲得它，欲求即是意樂。如果問：是否有些人遠離了罪過？因此說了「大菩薩」，因為他們以無量無邊的眾生之利益為目標，所以如此說。為了區分某些凡夫，所以以菩薩來加以區別。所謂「獲得一切如來的灌頂」是指從一切如來所生的灌頂就是菩提心。藉由它所賦予的聽聞之分而安住，就是獲得灌頂。對於由貪欲所生的禪定二者所完全攝持的一切法，都如此說。所謂「為了顯示身語意的秘密」是指藉由它清淨，以身語意的秘密自性，文字、手印、禪定等等，由大金剛持所顯示，以及其餘所攝持的法，都如此稱之。所謂「一切事物」是指各自的身體等等，以專一之心。所謂「如實」是指藉由它如實了悟本然安住之天或自性之身體等等。如果問：如何如實？回答說：如實地守護誓言，不妄加增減，不加以誹謗，不違背如實之義的經文，如第一品等等的次第來了解。見是透過身。聽是透過語。了悟是透過意。個別如實地了知，如同酥油和酥油混合般無有分別，就如此稱之。與「如此祈請」相連。如果問：向誰祈請？向法祈請。

【英语翻译】
If asked, "Is it Tathagata?" the answer is, "It has been said to be endowed with the Dharma eye." If asked, "How to supplicate?" the answer is, "'E-ma-o' and so on have been said." Now, the meaning of the limbs will be explained separately. Among them, "then" refers to the connection and conclusion of the root tantra and the subsequent tantra, and should be regarded as an ornament. "Maitreya and so on" refers to those who, through the power of the Vajra Holder, are equal to the dust of the completely pure realm. Bodhi is the wheel of the mandala of compassion and wisdom inseparable from the complete enlightenment of all aspects of knowledge. To obtain it, the desire is the intention. If asked, "Are there some who are far from faults?" Therefore, "Great Bodhisattva" is mentioned, because they aim at the benefit of immeasurable beings, so it is said. In order to distinguish some ordinary people, the Bodhisattva is used to distinguish them. "Having obtained the empowerment of all Tathagatas" means that the empowerment born from all Tathagatas is the mind of Bodhi. Abiding by being endowed with the share of hearing conferred by it is obtaining empowerment. All the dharmas completely held by the two samadhis born of desire are called that. "To show the secret of body, speech, and mind" means that by purifying it, the secret nature of body, speech, and mind, letters, mudras, samadhis, etc., are shown by the Great Vajra Holder, and the remaining dharmas held by it are called that. "All things" refers to one's own body, etc., with a single mind. "As it is" means that by it, one realizes the naturally abiding deity or the nature of the body, etc., as it is. If asked, "How is it as it is?" The answer is, "Keep the vows as they are, without adding or subtracting, without slandering, and understand the scriptures that do not violate the meaning of as it is, such as the first chapter, etc., in order." Seeing is through the body. Hearing is through speech. Realization is through the mind. Knowing each one correctly, like ghee and ghee mixed together without distinction, is called that. Connect with "supplicate like this." If asked, "To whom to supplicate?" Supplicate to the Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུ་ལས་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་གང་གི་ཚེ་ན་དེས་གཟིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོའི་མགོན་པོ་ལྟར་བཞུད་པར་བྱེད་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཞེས་སོ། །ངེས་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དོན་དམ་པ་འམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་པའམ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གནས་ཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ལ་ངོ་མཚར་བར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་འཁོད་པ་དག་གི་རྒྱུན། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཤེས་ཏེ། །བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཁོ་ན་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཨེ་

【汉语翻译】
具有观视之眼，这是说，由于金刚持的力量，它们变得非常深奥，因此，当他和合之时，在任何时候他观视，那时就叫做具有观视之眼。所有如来，是指色等自性常恒等，像最初的怙主一样行进，所以才这样说。唉玛火，是稀奇的意思。对谁稀奇呢？是对普贤，即安住于能动与不能动的一切法自性中的普贤，就是金刚持。他的身语意的决定，真是稀奇啊。什么是真实的决定呢？于金刚三处皆是普贤，金刚三处即是种种安住。这是说，在众生的身等金刚中，普贤的身等金刚，在胜义谛或世俗谛中，是同一或按次第无别安住，所以才这样说。因此，薄伽梵一切遍照三界者等，是第十七品刚刚过去的意义的显示。这样显示了金刚持与众生无别之后，现在显示胜义谛中，他们也是佛。一切众生于三时中所生起者，皆是金刚之自性，即过去等一切众生，也具有过去等如来的精华，因此是从他们的自性中生起的。因此，他们也，获得菩提金刚之位，佛陀金刚大神通。这是说，从原始以来就安住于那样的自性中，所以才这样说。现在对那样的意义，说了稀奇之语，唉玛火等。此极稀有，是说极为稀有。如何稀有呢？超越诸根，这是说，因为超越了他们的行境，所以是寂静，也就是远离戏论。因此，安住者之相续，当知胜义乃涅槃。仅仅在显现为我与我所等的轮回相续中，如果知其为如是性，就是胜义涅槃。那本身唉

【英语翻译】
Having the eye of sight, that is to say, because of the power of the Vajra Holder, they become very profound, therefore, when he is in union with them, at whatever time he sees, at that time it is called having the eye of sight. All Tathagatas, refers to the nature of form, etc., being permanent, etc., proceeding like the first protector, that is why it is said that way. Emaho, means wonderful. Wonderful to whom? To Samantabhadra, that is, Samantabhadra who abides in the nature of all phenomena that move and do not move, is the Vajra Holder. His determination of body, speech, and mind is truly wonderful. What is the true determination? In the three vajras, all are Samantabhadra, the three vajras are all abiding. This means that in the vajras of beings' bodies, etc., the vajras of Samantabhadra's body, etc., in the ultimate truth or conventional truth, are the same or abide without distinction in order, that is why it is said that way. Therefore, the Bhagavan, the all-illuminating one of the three realms, etc., is the display of the meaning of the just past seventeenth chapter. Having shown that the Vajra Holder and sentient beings are inseparable, now it is shown that in the ultimate truth, they are also Buddhas. All sentient beings arising in the three times are the nature of Vajra, that is, all sentient beings of the past, etc., also possess the essence of the Tathagatas of the past, etc., therefore they arise from their own nature. Therefore, they also, obtain the position of Bodhi Vajra, Buddha Vajra great神通. This means that from the beginning they abide in such a nature, that is why it is said that way. Now, for that kind of meaning, wonderful words are spoken, Emaho, etc. This is extremely wonderful, which means extremely wonderful. How is it wonderful? Transcending the senses, this means that because it transcends their realm of experience, it is peaceful, that is, free from elaboration. Therefore, the continuum of those who abide, know that the supreme is Nirvana. Only in the continuum of samsara that appears as I and mine, etc., if one knows it as suchness, it is the supreme Nirvana. That itself, alas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧོ་ཞེས་སོ། །འདི་རང་བཞིན་དང༌། །དབྱེ་བ་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྔ་ལས་འདིར་ཐ་མར་བཟུང་སྟེ། རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མ་ནོར་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་གསོལ་ནས། ད་ནི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། ཞུས་ལན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཞེས་སོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། མགོན་
པ་གཅིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། དགོངས་པ་གཅིག་དང༌། དབྱངས་གཅིག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསོལ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དུམྺཱ་ར་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་དཀའ་བས་ན་ཐོབ་དཀའ་ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་འདི་ལྟ་བུ་མི་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མར་མེ་མཛད་དང་ཐུབ་པ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ངེས་མ་བཤད་དེ། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེའི་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་དེ་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། དོན་སྦས་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་སོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་ལུས་རྒྱུད་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །ཡང་དག་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གསུང་བ་སྟེ་སྟོན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ད་ནི་བརྫུན་སོགས་བག་ལ་ཉལ། །བཅས་པ་སྤངས་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། །མ་ནོར་གསུངས་པ

【汉语翻译】
名为“玛霍”。此（玛霍）从自性、差别、体性、不圆满、最极寂灭这五者中，此处取最后者，具有品尝滋味的八种体性。现在，如来们无误宣说了它，宣说了“此后”等。如是，菩萨们请问了已领悟之义后，现在，为了断除对未领悟之义的有情相续的疑惑，显示了请问回答的差别，即“此后”等。秘密殊胜的供养，即从各自种子字中生出的供养，以妩媚的姿态庄严于天女之身，成为殊胜安乐之因的那些（供养），即如此真实供养之后。所谓“异口同声”，如同从一位怙主中生出一样，即同一意旨、同一音调，为了获得解脱之力的缘故。请问了什么呢？即“唉玛霍”等。所谓“极难获得”，如同优昙花一样，诸佛极难出现，因此说难得，诸佛出现时，也因为无缘分有情的缘故，而不显示如此之义，如根本续中所说：“燃灯佛和释迦牟尼佛、迦叶佛等时代，没有明确宣说，因为那时有情没有缘分”，等等广说。那是什么呢？即名为《密集》的续。而且，行续等之后者，是以方便为主的续，成为其后者，即是《密集》。它本身难以证悟，即为了以智慧遣除我慢，以及显示成就依赖于上师的缘故。因为宣说了词、文字、意义隐秘这三者。即为了使众生证悟它本身之义。因此，如实显示了成佛之道的次第，身体和相续一时清净，因此，“为了利益有情”。所谓“真实宣说”，即真实宣说，即是导师。如是说：“现在，因为舍弃了虚妄等随眠，以及遮止，所以宣说的是无误宣说”。

【英语翻译】
It is called "Maho." This (Maho) is taken as the last of the five: nature, difference, essence, incompleteness, and supreme nirvana. It possesses the eight characteristics of tasting flavors. Now, the Tathagatas have spoken of it without error, and have spoken of "thereafter," and so on. Thus, after the Bodhisattvas have asked about the meaning they have understood, now, in order to dispel the doubts about the meaning of the continuum of sentient beings who have not understood the meaning, the differences of the questions and answers are shown, that is, "thereafter," and so on. The supreme secret offering is the offering that arises from the respective seed syllables, adorned with the graceful demeanor on the body of the goddess, which becomes the cause of supreme bliss. That is, after offering it correctly. The so-called "unanimously" is like arising from one protector, that is, the same intention, the same tone, for the sake of obtaining the power of liberation. What was asked? That is, "Emaho," and so on. The so-called "extremely difficult to obtain" is like the Udumbara flower, the Buddhas are extremely difficult to appear, therefore it is said to be difficult to obtain. Even when the Buddhas appear, they do not show such meaning because of the sentient beings who have no connection. As it is said in the root tantra: "In the time of Dipamkara Buddha, Shakyamuni Buddha, Kashyapa Buddha, etc., it was not explicitly explained, because at that time sentient beings had no connection," and so on, extensively explained. What is that? That is, the tantra called the Guhyasamaja Tantra. Moreover, the latter of the action tantras, etc., is the tantra that mainly uses means, and the tantra that becomes the latter is the Guhyasamaja. It itself is difficult to realize, that is, in order to dispel pride with wisdom, and to show that accomplishment depends on the lama. Because it explains the three hidden things: words, letters, and meanings. That is, for the sake of sentient beings to realize its own meaning. Therefore, it shows the order of the path to enlightenment as it is, and the body and continuum are purified at once. Therefore, "for the benefit of sentient beings." The so-called "truly spoken" means truly spoken, that is, the teacher. As it is said: "Now, because of abandoning the latent tendencies such as falsehood, and the prohibitions, what is spoken is the unerring speech."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་བས་ང༌། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེས་གང་བཤད་པ་ཞེས་སོ། །ཀྱེ་མགོན་པོ་ཞེས་པོས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་སྤྱིར་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་ཞེས་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཞུས་ཤིང་སྤྱིར་ལན་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཞུས་ཤིང་དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཞུས་པ་སྟོན་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བས་མིག་གདངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚིག་གིས་ཡང་སྤྲོ་བའི་རྟགས་སྔོན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་འཛུམ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་སོ། །འདི་ཡི་སོམ་ཉི་ཞུས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་སོམ་ཉི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སོམ་ཉི་སྟེ། དེ་ཞུས་པའོ། །འདི་གསང་བ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཇི་ལྟར་ན་ནི་འདུས་ཞེས་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་གྱི་དོན་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཚིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ས་ལ་བཞེངས་པར་རིག་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པ་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞག་ནས་ཞེས་ཏེ། རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཚིག་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། གནས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་གསུང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་སེམས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་བྱ

【汉语翻译】
比那更甚啊！说是“如实宣说”。如是说。那是说了什么呢？以“嗟！怙主”等语，总的祈请说：“祈请您们”。以其回答，宣说了如来们开许的场合。从“此后”等语开始。所谓“菩提大”，是因为具有大菩提的缘故。所谓“功德生处”，是因为成为力量等广大的所有功德之宝藏的缘故。两次提到“善哉”，是为了引发欢喜的缘故。如是总的祈请，总的开示回答后，现在是为了特别的祈请，并开示其回答。从“此后”等语开始，显示一句一句的祈请。所谓“极喜张开眼”，是以随许之语，又是欢喜之相，犹如先前善妙修习之果，莲花花瓣舒展般，具有微笑。所谓“于此有犹豫”，不是对真实的意义心存二念的犹豫，这是趣入真实见解的犹豫，那是祈请了那个。所谓“此秘密如何？如何是聚集？”，是祈请了名称的意义。对于那些等等五十四个祈请之语，将在回答的场合中阐明。此后，为了显示如来们专注于金刚持大尊，从“此后”等语开始。认识到菩萨们已于劝请之地站立，宣说了再次又再次的劝请。从“此后”等语开始。此后，显示了如来们教导安住于平等且谛听。从“此后”等语开始。所谓“身语意之金刚”，是以各自的三金刚。所谓“于身语意之金刚”，是说安住在金刚持的身等金刚上，自己如实了知无别，一心一意地祈请，是为了专注于广大宣说的想法、词句、思虑和安住。宣说了如来们的依照言语的次第，成办彼等的心。从“此后”等语开始。所谓“菩萨”，是

【英语翻译】
Even more than that! It is said to be "truly declared." So it is said. What was said by that? With "O Protector," etc., the general request is made, saying, "I pray to you all." With its answer, the occasion granted by the Tathagatas is declared. Starting with "Thereafter," etc. The so-called "Great Bodhi" is because it possesses great Bodhi. The so-called "Source of Qualities" is because it has become a treasure of all qualities that are vast, such as power. The two mentions of "Excellent" are for the sake of arousing joy. Having thus made a general request and given a general answer, now it is for the sake of making a special request and revealing its answer. Starting with "Thereafter," etc., it shows the request one sentence at a time. The so-called "Eyes opened with great joy" is with words of permission, and also a sign of joy, like the result of previous excellent training, like the petals of a lotus flower unfolding, possessing a smile. The so-called "There is doubt about this" is not doubt with two minds about the true meaning, this is doubt that enters into the true view, that is what was requested. The so-called "How is this secret? How is it gathered?" is a request for the meaning of the name. Those fifty-four words of request, etc., will be clarified in the occasion of the answer. Thereafter, in order to show that the Tathagatas are focused on the Great Vajradhara, starting with "Thereafter," etc. Recognizing that the Bodhisattvas have stood on the ground of exhortation, he declared the exhortation again and again. Starting with "Thereafter," etc. Thereafter, it shows that the Tathagatas taught to abide in equality and listen. Starting with "Thereafter," etc. The so-called "Vajras of body, speech, and mind" are with their respective three vajras. The so-called "On the vajra of body, speech, and mind" is saying that having placed it on the vajra of the Vajradhara's body, etc., knowing without separation oneself, requesting with one-pointedness, is for the sake of focusing on the idea, words, thoughts, and abiding of the vast declaration. It is declared that the minds of those Tathagatas are accomplished according to the order of their speech. Starting with "Thereafter," etc. The so-called "Bodhisattva" is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སུ་དམིགས་ནས་སོ་ཞེས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་གིས་ཡང་དག་པར་མངོན་
སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རང་གི་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྣོད་རུང་བྱས་ནས་འཆད་པ་ནི། །སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཡི་གསང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྒྱུ་བ་དང་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཀྱང་ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ད་ཡི་དེ་ཉིད་དམ་པ་ནི། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་གསུམ་དུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ། །ཁྱབ་གནས་ཐུབ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་དུ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གསང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནི་འདུས་ཞེས་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པར་འདུས་པར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། བསྡུས་པའི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་ལྔ་
པ་ལས་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
我做菩萨的装束和坐垫等，如同具有菩提自性的大金刚持。观想其金刚三者为各自的身体等金刚，念诵“梭(so，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：梭)”，在无自性的状态中，自己真实地现量见到，然后不作任何言语。现在宣说如来等所请问的回答，以及附带的偈颂。从“如是”等开始。所谓“各自的心”，是指以彼为境的智慧本身即是心。从中观想大悲，是指观想为清净世间的智慧，因为它是向外境起作用的。所谓“加持”，是指使听者的菩萨们堪为法器。因此，誓言等是真实成就之因，为了显示未来的瑜伽士们应当反复修持，所以再次加持。如是说：“使成法器后宣说，是导师们的法性。”为了显示“此之秘密如何？”的回答，宣说了“秘密”：“身语意乃三种相。”即，它们遍及流转和安住的一切法，并且具有慈悲的善逝们虽然宣说了，但因为不是下乘者的境界，所以称为秘密。如是说：“如今此之殊胜性，在此续中称为三。金刚身语和意，于流转非流转之事物，遍及安住一切胜者，慈悲普遍示现已，然为孩童未领悟故，自性即是名为秘密。”为了显示“如何是聚集？”的回答，说：“所有佛陀名为，集会聚集所说。”即，自性佛和事业所成的佛陀们，以胜义和世俗的方式聚集，所以说是聚集，应当观察其汇集之义。为了显示“续的关联如何？”的回答，从“第五”等开始。其中第五品

【英语翻译】
I make the appearance and seat of a Bodhisattva, like the great Vajradhara who possesses the nature of enlightenment. Contemplating their three vajras as the vajras of their respective bodies, etc., and reciting "so (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", in a state of no self-nature, one truly and directly sees oneself, and then remains without speaking. Now, the answer to the questions asked by the Tathagatas, along with the accompanying verses, will be explained. It begins with "Thus" and so on. The so-called "respective minds" refers to the wisdom itself, which has that as its object, as the mind. From this, contemplating great compassion means contemplating it as the wisdom of the pure world, because it acts on external objects. "Blessing" means making the Bodhisattvas who are listening fit vessels. Therefore, vows and so on are the cause of true accomplishment, and to show that future yogis should practice them repeatedly, it is blessed again. As it is said: "Explaining after making it a suitable vessel is the Dharma nature of the teachers." To show the answer to "How is this secret?", "Secret" is explained: "Body, speech, and mind are the three aspects." That is, they pervade all phenomena that flow and abide, and although the Sugatas who possess compassion have taught them, they are called secret because they are not the realm of the lower vehicles. As it is said: "Now this excellent nature, in this tantra is known as three. Vajra body, speech, and mind, in things that flow and do not flow, pervade and abide all the victorious ones, compassion universally shown, but because children do not understand, its nature is called secret." To show the answer to "How is it assembled?", it is said: "All Buddhas are called, the assembly is said to be gathered." That is, the self-nature Buddhas and the Buddhas accomplished by deeds are gathered in the manner of ultimate truth and conventional truth, so it is said to be assembled, and the meaning of its collection should be observed. To show the answer to "How is the connection of the tantra?", it begins with "Fifth" and so on. Among them, the fifth chapter

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོའི་སྔོན་དང་ཕྱིས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དགུ་པ་ལས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ལས་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མ་སྟོན་ཏེ། གཉི་ག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྒྱད་པ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ་སྡོམ་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ལྔ་པའི་དོན་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྒྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བརྒྱང་པ་སྨོས་པས་འདི་གཞུང་ལྷག་པས་དྲུག་པར་འདོད་དེ། དྲུག་པ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གཉིས་པ་ལས། སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བསྒྱུར་བ། །བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་སྤྱི་དང་རིགས་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་སྡོམ་པའོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། བར་མའི་གཉིས་པ་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདུན་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །གཅིག་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཏེ་མཚན་མའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཞན་ཡང་
ལེའུ་དེ་དང་དེ་ལས་དོན་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ། དུལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །གདུལ་དཀའ་ནི་གཅེར་བུ་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
显示了父（父续）之前和之后行为的差别。第九品显示了守护生命的誓言等四种誓言。第十七品详细显示了世间和出世间的守护和饮食的誓言。第十三品显示了秘密真言念诵的瑜伽。第五章与修行者和他人之语等相关。这些也显示了佛和菩萨们是伟大的修行，据说这是殊胜成就之因。第四品讲述了图绘坛城，是阿阇梨的事业。第十六品显示了苦行和图绘坛城的剩余部分，与两者都有关联。第八品是与如是性相关联的供养的喜悦，即是誓言。第十二品显示了共同成就，如隐形等，只与第五品的意义相关。所谓“增长”是因为上面已经提到了增长，所以认为这是多余的，是第六品。从第六品中显示了随之生起的真言，以及近修，以金刚三加持的仪轨。如第二品所说：“心将彼智慧转为形，禅修是近修。”第二品是共同和各别的菩提心，即是誓言。第十品和第十四品显示了劝请和用橛钉刺的猛烈瑜伽，只与中间的第二品相关。第七品是十六随念，是修行的誓言。第一品是迎请诸尊，共同和特别的事业，是所有如来之事业。第三品是诸尊的身色、相好，以及加持法界的真言，即是念诵。第十一品是山等处所，是成就之田。第十五品是两种梦的区别，是相。这只与修行者有关。这些只是象征性的，此外，还显示了在某品中说了如此这般的意义，如调伏等。调伏是指菩萨们。难调伏是指裸体者等。

【英语翻译】
It shows the difference between the behavior of the father (Father Tantra) before and after. The ninth chapter shows the four vows of protecting life and so on. The seventeenth chapter shows in detail the vows of protection and food of the mundane and supramundane. The thirteenth chapter shows the yoga of secret mantra recitation. The fifth chapter is related to the practitioner and the words of others, etc. These also show that the Buddhas and Bodhisattvas are great practices, and it is said that this is the cause of supreme accomplishment. The fourth chapter tells of the painted mandala, which is the work of the Acharya. The sixteenth chapter shows the remaining part of asceticism and the painted mandala, which are related to both. The eighth chapter is the joy of offering associated with suchness, which is the vow. The twelfth chapter shows common accomplishments, such as invisibility, etc., which are only related to the meaning of the fifth chapter. The so-called "increase" is because the increase has already been mentioned above, so it is considered redundant and is the sixth chapter. From the sixth chapter, the mantra that arises accordingly is shown, as well as the near practice, the ritual of blessing with the three vajras. As the second chapter says: "The mind transforms that wisdom into form, meditation is near practice." The second chapter is the common and individual Bodhicitta, which is the vow. The tenth and fourteenth chapters show the fierce yoga of urging and piercing with a peg, which is only related to the second chapter in the middle. The seventh chapter is the sixteen recollections, which is the vow of practice. The first chapter is the welcoming of the deities, the common and special activities, which are the activities of all Tathagatas. The third chapter is the body color and marks of the deities, and the mantra of blessing the Dharmadhatu, which is recitation. The eleventh chapter is the place of mountains, etc., which is the field of accomplishment. The fifteenth chapter is the difference between the two dreams, which is the sign. This is only related to the practitioner. These are only symbolic, and in addition, it is shown that such and such meaning is said in a certain chapter, such as taming, etc. Taming refers to the Bodhisattvas. Difficult to tame refers to naked people, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བ་དང་ཉན་ཐོས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཞུག་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཚར་གཅད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕན་གདགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་གདགས་པའི་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་གང་ཟག་འབྲེལ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་དང་གཞུང་འབྲེལ་བར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་སྟེ། དང་པོའི་ཆོ་ག་དང༌། མཚན་མའི་ཆོ་ག་དང༌། སྐུའི་ཆོ་གའོ། །གཞན་ནི་འདི་ལས་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་གཞུང་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་འདི་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་པའི་གཞུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཞུང་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་འབྲེལ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅུ་དྲུག་པར་འབྲེལ་ཞེས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་འབྲེལ་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་ཡང་གཞུང་འདི་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དངོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དེ་ཐོབ་པ་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བསྟན་པ་འདིས་དེའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང༌། དེ་ལས་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པས་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་
དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་གྲོལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་

【汉语翻译】
结束语。寂静是指圣者中的独觉和声闻。众生是指凡夫俗子，引导他们有两种方法：对难以调伏者进行惩罚，以及对其他人施加利益。其中，施加利益与上师有关。惩罚和施加利益这两种行为都与修行者有关。这些都应从总结的意义中推测得知。如此阐述了法与人的关联后，现在阐述法与经典之间的关联，即从“生起”等开始。其中，生起次第包括念诵和四种金刚行：最初的行、有相的行、身之行。其他的将在下文阐述，届时便可得知。如是等等与经典有关。同样，此经典与共同成就有关。此外，“最为殊胜”是指与殊胜成就相关的经典。同样，此坛城与第四和第十六经典相关，与誓言和第十六相关。第十七与上师的功德相关，此经典也与上师们通过密咒道使弟子们完全成熟有关。那具体是什么呢？“极其灌顶之誓言”是指智慧和知识的灌顶，通过它能证悟真如，获得它的是优秀的、伟大的弟子。像这样的弟子，通过与佛等相关的教法，能从轮回中完全解脱。所有这些都与此相关，并根据情况进行阐述，应从总结的意义中推测得知。“此之结合如何？”为了回答这个问题，从“方便和智慧”等开始。其中，
“无实智慧”，是指一切法的法性，远离戏论，无自性。 “自之相是方便”，是指各自的自性从颠倒中解脱出来的世俗菩提心坛城等，这两者结合起来进入就是瑜伽。在何处讲述了续部的关联后，现在为了讲述“续部”这个词的含义，从“续部是”等开始。续部

【英语翻译】
Concluding remarks. "Peaceful" refers to the Pratyekabuddhas and Shravakas among the noble ones. "Sentient beings" refers to ordinary people, and there are two methods for guiding them: punishing those who are difficult to subdue, and bestowing benefits on others. Among these, bestowing benefits is related to the teacher. Both the act of punishing and bestowing benefits are related to the practitioner. These should be inferred from the summarized meaning. Having thus explained the connection between the Dharma and individuals, now the connection between the Dharma and the scriptures is explained, starting with "arising" and so on. Among these, the generation stage includes recitation and the four Vajra practices: the initial practice, the practice with signs, and the practice of the body. The others will be explained below, and it will be understood there. Such and so forth are related to the scriptures. Similarly, this scripture is related to common attainments. Furthermore, "most excellent" refers to the scripture related to supreme attainments. Similarly, this mandala is related to the fourth and sixteenth scriptures, and to the vows and the sixteenth. The seventeenth is related to the qualities of the teacher, and this scripture is also related to the gurus making the disciples fully ripened through the mantra path. What is that specifically? "The vow of extreme empowerment" refers to the empowerment of wisdom and knowledge, through which one realizes suchness, and obtaining it is a virtuous, great disciple. Such a disciple, through the teachings related to the Buddhas and so on, is completely liberated from samsara. All of these are related to this, and are explained according to circumstances, and should be inferred from the summarized meaning. "How is this union?" To answer this question, it starts from "skillful means and wisdom" and so on. Among these,
"Unreal wisdom" refers to the Dharmata of all dharmas, free from elaboration, without self-nature. "One's own characteristic is skillful means" refers to the conventional Bodhicitta mandala and so on, where each of their own characteristics are liberated from inversion, and the union of these two entering together is called yoga. After where the connection of the tantras has been explained, now in order to explain the meaning of the word "tantra," it starts from "tantra is" and so on. Tantra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཞི་བཤད་པ་ནི། གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གཞིའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་གནས་སམ་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་མི་འཕྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་ཅིང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཀུན་དེ་ཁོ་ནར་འདུས་པ་བསྟན་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ལས་ཡང་ལྔ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བརྒྱ་སྟེ། སྤྱིར་ན་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ་ཞེས་སོ། །རིགས་དེ་དག་གམ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ཀྱང་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པས་དེ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་འདོད་ཅེས་ཏེ། དོན་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཞུས་ཚིག་བཞིའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་མི་ཟད་ཅེས་པ་ན་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་སོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི། །ཞེས་ལན་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
从三种角度解释“基”：基就是“方法”。也就是说，世俗谛中，从生起地界等一切的自性，所有的一切都是基。无自性的相，就是智慧的自性，是生处或因。同样，果不被夺走。意思是说，无二分别地证悟就是果，不能被其他因缘夺走。这样，三种相完全关联和汇集，所以称为“续”，因为续能显示。此外，续中成就的一切都汇集于此，这表明了这一点。“种姓是相”等等。从胜义谛来说，心的自性是一，即金刚持。它本身有三种显现：身、语、意。再由此生出五种，即常等色。这每一个又分为五个，二十五个，从身等分出一百种相。总的来说，种姓是无边的。所有这些种姓，或者其他任何与之相似的，都应像基、自性和果这三种相一样进行归纳。这样，根本续的意义是什么呢？就是《菩提金刚》等等。根本续中，导师以金刚语宣说菩提心，与此相似，因此被认为是后来的续，因为所说的意义没有差别。这也认为是三种。就像这样。什么是真如呢？等等。为了显示所问的四个问题的答案。真如等等。这些很容易理解。为了显示“菩提
心金刚”这个词的意义。什么是菩提心呢？为了显示这个问题的答案。无生灭等等。说“有和没有都不可穷尽”，意思是远离二边，不住涅槃。主，就像因一样，是普遍存在的。“空性和悲心不可分”，这就是法界。为了显示第一品中“明觉之士”这个词的意义。同样，什么是明觉之士呢？回答说，自己的。

【英语翻译】
Explanation of the "Base" from Three Aspects: The base is called "method." That is, in the conventional truth, from the arising of the earth element and so on, all the natures of everything are the base. The aspect of no self-nature is the nature of wisdom, which is the source or cause. Similarly, the fruit is not taken away. It means that realizing without duality is the fruit, and it cannot be taken away by other causes and conditions. Thus, the three aspects are completely related and gathered, so it is called "Continuum," because the continuum can reveal. Furthermore, everything that is accomplished within the continuum is gathered here, which shows this point. "Lineage is aspect" and so on. From the ultimate truth, the nature of mind is one, which is Vajradhara. It itself has three manifestations: body, speech, and mind. From this, five more arise, which are the forms of permanence and so on. Each of these is divided into five, twenty-five, and a hundred aspects are divided from body and so on. In general, lineage is boundless. All these lineages, or any others similar to them, should be categorized like the three aspects of base, nature, and fruit. Thus, what is the meaning of the root continuum? It is the "Bodhi Vajra" and so on. In the root continuum, the teacher speaks of the mind of enlightenment with vajra words, similar to this, so it is considered the later continuum, because the meaning spoken is not different. This is also considered to be three. Just like this. What is Suchness? And so on. To show the answers to the four questions asked. Suchness and so on. These are easy to understand. To show the meaning of the word "Bodhi
mind Vajra." What is the mind of enlightenment? To show the answer to this question. No birth and death and so on. Saying "existence and non-existence are inexhaustible" means being free from the two extremes, abiding in non-abiding nirvana. The chief, like a cause, is universally pervasive. "Emptiness and compassion are inseparable," this is the Dharmadhatu. To show the meaning of the word "Knower" in the first chapter. Similarly, what is a Knower? The answer is, one's own.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་སོ། །ཕྱེད་དངོས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་རྣམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་དབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དྲི་བའི་ཕྱིར། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞུས་ཚིག་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་འོག་དང་གོང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ནི་བཛྲ་ཞེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་དྷྲྀཀ་ཅེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་དུ་འདོད་དོ། །ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དབུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཛི་ན་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས་ན་དེས་དག་པའི་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བས་ན། །སེམས་ནི་རཏྣར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས་ངེས་པར་ཚོར་བས་ན་དེ་དག་པའི་ཡིད་ནི་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའོ། །
འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོང་ན་མཚོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་རོལ་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་མཚན་མ་དང༌། མཚོན་པ་དེ་ཡང་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནས་ནང་གི་བཟླས་པའི་ལས་ཅན་གྱི་བར་གྱིས་གོམས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རིགས་འདིར་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར

【汉语翻译】
等等。所谓“不分”是指父母双方金刚三身的体性是一致的。所谓“分”是指他们二者以名言俗谛而区分。因此，对于具有明觉的士夫，称为明觉的士夫。为了询问第一品中生起的明咒的含义，（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体： वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持）是怎样的？对于像这样提出的五个问题的回答是：因等等。所谓五因是指色等等五蕴。所谓五果是指不动佛等等五佛。以彼之下和上的方式，以果完全清净的方式，色被显示为金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。因为执持它，所以称为持（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持），意为完全清净的识蕴。从有无中超出中道，是指什么呢？是指从地、水、火、风、空五大种以及五大种所变的色，如镜子般的智慧中完全清净，那是所有众生之阿赖耶识的相状之色，称为吉那吉嘎。所谓生是指吉那（藏文：ཛི་ན་，梵文天城体：जिन，梵文罗马拟音：jina，汉语字面意思：胜者），是遍计所执的自性。因为从它那里获得胜利，所以称为吉嘎，意思是生于常恒的自性。因为所有词的含义都从平等性中产生，所以由此清净的心是珍宝，因为一切义皆由此生，所以说：心被显示为宝（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）。而且，因为以完全清净的受来确定地感受，所以彼清净之心被称为宝持（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnad hṛka，汉语字面意思：宝持）。
所谓欲的特征，是为了表示黑色和黄色等等。如果由此生起确定领悟的体性，则称为表示。因为它从一切到一切都在嬉戏并作为对境，所以彼完全清净的心，相和表示，也称为阿若利嘎。使明识完全明亮，是指从种子等等到内在念诵的行者之间，通过串习，使明识成为精勤之智慧而明亮的体性，称为智慧。因为执持完全清净的行蕴之体性，所以称为持（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）。现在，为了请问第一品中嗔恚之最胜种姓等等的含义，为了显示“如是对于此种姓应如何行”的回答，

【英语翻译】
Etc. The so-called "indivisible" means that the nature of the three vajras of the two parents is the same. The so-called "division" means that the two are divided by nominal conventional truth. Therefore, a person with awareness is called a person of awareness. In order to inquire about the meaning of the arising mantra in the first chapter, what is (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛk, Chinese literal meaning: Vajradhara)? The answer to the five questions asked like this is: cause, etc. The so-called five causes are the five skandhas such as form. The so-called five fruits are the five Buddhas such as Akshobhya. In the manner of below and above, in the manner of completely purifying the fruit, form is shown as vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: vajra). Because it holds it, it is called dhṛka (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛka, Chinese literal meaning: holder), meaning the completely pure vijnana skandha. What is it that transcends existence, non-existence, and the middle way? It refers to the form transformed from the five great elements and the five great elements, completely purified into wisdom like a mirror, which is the form of the alaya-vijnana of all sentient beings, called Jina Jika. The so-called birth is Jina (Tibetan: ཛི་ན་, Sanskrit Devanagari: जिन, Sanskrit Roman transliteration: jina, Chinese literal meaning: Victorious One), which is the nature of parikalpita. Because it is victorious from it, it is called Jika, meaning it is born in the nature of permanence. Because the meaning of all words arises from equality, the purified mind is a jewel, because all meanings arise from it, it is said: the mind is shown as a jewel (Tibetan: རཏྣ, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Roman transliteration: ratna, Chinese literal meaning: jewel). Moreover, because it is definitely felt with completely pure feeling, that pure mind is called Ratna Dhṛka (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: रत्नधृक, Sanskrit Roman transliteration: ratnad hṛka, Chinese literal meaning: Jewel Holder).
So-called characteristic of desire, is to represent black and yellow and so on. If the nature of definite understanding arises from this, it is called representation. Because it plays and takes as object from everything to everything, that completely pure mind, sign and representation, is also called Aro Lika. Making the consciousness completely clear, means that from seeds etc. to the practitioner of inner recitation, through habituation, the nature of clarifying consciousness into diligent wisdom is called wisdom. Because it holds the nature of the completely pure samskara skandha, it is called Dhṛka (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛka, Chinese literal meaning: Holder). Now, in order to ask the meaning of the supreme lineage of anger etc. in the first chapter, in order to show the answer to "How should one act in this lineage?"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་སོ་སོར་ཡང་རིགས་སུ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མགོན་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རྒྱུ་འབྲས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ཆེན་པོའི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པོ་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སེམས་མེད་པས་བེམས་པོས་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རང་རིག་ཅིང་འབྱང་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་ནི་དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཏུ་རློམ་
པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཉམ་མོ་སྙམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་པས་ན་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་ཏེ། བདག་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པས་ན་ཕྲག་དོག་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ལས་འདོད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
「རིགས་ནི་ཞེས་པ」等等。རྒྱུད་ནི་（藏文，血统，kula，家族）被称为「ཐོག་མ་ཞེས་（藏文，初始，ādi，开始）」。意思是说，从一开始就各自成为血统，连绵不断。 「མི་འཇིག་ཅེས་（藏文，不坏，akṣaya，不坏）」是指五种血统的自性没有二元对立，所以不会坏灭。为什么呢？因为「སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་（藏文，无生者，anutpāda，无生）」是指以身语意的一切法进行观察的自性没有产生，因此会显现为五如来的形象。据说，他是无量如来的怙主。这样，通过真言的方式展示了如来的清净形象。现在，从蕴的角度讲述清净，即「རྒྱུ་འབྲས་ཞེས་པ་（藏文，因果，hetuphala，因果）」等等。其中，执着于因是因本身，执着于果是果本身，这二者的次第被称为大嗔恨。能够摧毁这二者的是，据说，识蕴就是嗔恨。也就是说，识蕴是清净的自性，是超越因果的智慧。色蕴是没有心识的，因此是被物质束缚的自性，它的清净被称为愚痴，是指对一切事物都具有自知之明，并且没有产生。感受是傲慢和自大的本性，因此它清净的本性就是自以为是的傲慢，安住于认为一切都与自己平等的特征中。想蕴是执着于相状的自性，因此被称为具有贪恋事物的特征。它的清净就是贪欲，是不舍弃一切的自性。行蕴是行事的自性，因此被称为由因缘所牵引的自性，因为他会坚持认为只有自己才能利益众生，而不是其他人，所以是嫉妒，也就是精进行事的智慧。第二品是为了展示菩提心遍及一切，因此说「བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་（藏文，菩提，bodhi，菩提）」等等。菩提心的自性是平等一切的自性，因此说「སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་（藏文，一切有情，sarvasattva，一切有情）」是指轮回和寂灭的自性是平等的。现在，从第一品中「འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་（藏文，欲与解脱，kāma ca mokṣa，欲与解脱）」是为了展示欲望的意义，因此说「འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་（藏文，贪欲，rāga，贪欲）」等等。具有贪欲等等

【英语翻译】
"Rig ne zhe pa la sok pa o," etc. Gyü ni (Tibetan, lineage, kula, family) is called "thok ma zhes (Tibetan, beginning, ādi, beginning)." It means that from the beginning, they each become a lineage, continuously. "Mi jik che pa (Tibetan, indestructible, akṣaya, indestructible)" refers to the nature of the five families being non-dual, so it will not be destroyed. Why? Because "kye wa me pa gang yin zhes (Tibetan, unborn, anutpāda, unborn)" refers to the nature of examining all dharmas of body, speech, and mind without arising, therefore it will manifest as the image of the five Tathagatas. It is said that he is the protector of infinite Tathagatas. Thus, the pure image of the Tathagata is shown through the mantra. Now, from the perspective of the skandhas, purity is discussed, that is, "gyu dres zhes pa (Tibetan, cause and effect, hetuphala, cause and effect)," etc. Among them, clinging to the cause as the cause itself, and clinging to the result as the result itself, the order of these two is called great hatred. What can destroy these two is, it is said, the consciousness skandha is hatred. That is to say, the consciousness skandha is the nature of purity, the wisdom that transcends cause and effect. The form skandha is without consciousness, therefore it is the nature of being bound by matter, its purity is called ignorance, which refers to having self-awareness of everything and not arising. Feeling is the nature of arrogance and pride, therefore its pure nature is self-righteous pride, abiding in the characteristic of thinking that everything is equal to oneself. Perception is the nature of clinging to characteristics, therefore it is called having the characteristic of attachment to things. Its purity is desire, the nature of not abandoning everything. Volition is the nature of acting, therefore it is called the nature of being led by conditions, because he insists that only he can benefit sentient beings, not others, so it is jealousy, that is, the wisdom of diligent action. The second chapter is to show that bodhicitta pervades everything, therefore it says "chang chub che pa (Tibetan, bodhi, bodhi, bodhi)," etc. The nature of bodhicitta is the nature of equality of everything, therefore it says "sid pa jung wa tham che du zhes (Tibetan, all sentient beings, sarvasattva, all sentient beings)" refers to the nature of samsara and nirvana being equal. Now, from the first chapter, "dö dang thar pa rab drub pa o. zhes pa (Tibetan, desire and liberation, kāma ca mokṣa, desire and liberation)" is to show the meaning of desire, therefore it says "dö chak zhes pa (Tibetan, desire, rāga, desire)," etc. Possessing desire, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་ནི་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་བས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་འདོད་པའོ། །ད་ནི། མོ་ཧ་ཞེས་འདིར་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཚིག་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པ་དེ་ལ་མོ་ཧ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ངེས་པ་མེད་པར་ཕན་ཚུན་ཐུག་ཅིང་འབྱེར་བའི་ངོ་བོས་ན་དྭེ་ཥའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེན་ཅིང་མི་གཏོང་བས་ན་རཱ་གའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཆོད་ཅིང་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གིས། ར་ཏཱི་རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་མཚན་མ་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བདེ་མཆོག་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མས་ཟིན་པར་བསྟན་པ། མོ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ནི། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་ཐག་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདི་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོན་ནི་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཚིག་བཞིའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འཇིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས་ཏེ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་དང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ནི་ཡ་མའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་དོ། །དོན་དམ་པའི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་པས་ན་རྣམ་ཤེས་མིན

【汉语翻译】
心是欲望。誓言是不超越一切的金刚持。它以平等性存在于一切之中，因此呈现出多种多样。它显现于自证，并且由于习惯了慈爱等而产生了果实，因此具有这种心的就是欲望。现在，“无明（梵文：moha，天城体：मोह，罗马拟音：moha，字面意思：无明）在这里指什么？”等等，回答了五个提问，即“无二”等等。也就是说，以法性为境的无二智慧，对以我慢为自性的愚痴，称为无明（梵文：moha，天城体：मोह，罗马拟音：moha，字面意思：无明）。它以无定向、相互接触和分离的自性，是嗔恚。它执着于如是性的特征而不舍弃，是贪欲。它是不间断、不破灭的自性的智慧，称为金刚（梵文：vajra，天城体：वज्र，罗马拟音：vajra，字面意思：金刚）。通过这四者，“拉谛（梵文：ratī，天城体：रती，罗马拟音：ratī，字面意思：欢喜）是圆满受用之最”，也就是说，从无二中产生根本智慧的无相喜悦。第一品是为了显示“最胜妃圆满”的意义。为了回答“如何圆满？”这个问题，说“女性，胜乐圆满”。因为是产生真实胜乐的因，所以是圆满。为了显示无明（梵文：moha，天城体：मोह，罗马拟音：moha，字面意思：无明）喜女等三者被金刚喜女所掌握，即“无明（梵文：moha，天城体：मोह，罗马拟音：moha，字面意思：无明）”等等。无二智慧的自性是金刚，然后转化无明等三者，即“这是诸佛的方便，被称为金刚索”，这是为了使之行进。现在，为了回答“降阎魔尊（梵文：Yamāntaka-kṛt，天城体：यमान्तककृत्，罗马拟音：Yamāntaka-kṛt，字面意思：降伏阎魔者）的意义是什么？”等等四个提问，即“不坏”等等。身体等诸法，以非一和非多等的自性，是不生的自性，因此是不坏自性法，它是不超越一切事物的誓言。对于如此清净的境，最初清净的自性是降阎魔尊（梵文：Yamāntaka-kṛt，天城体：यमान्तककृत्，罗马拟音：Yamāntaka-kṛt，字面意思：降伏阎魔者）。所知障、不信和所取分别念是阎魔。因为没有它们，所以是“达克利特（梵文：ta-kṛt，天城体：तकृत्，罗马拟音：ta-kṛt，字面意思：彼所作）”。以胜义谛的转变自性，使一切法清净，因此不是识。

【英语翻译】
The mind is desire. The vow is the Vajradhara who does not transcend everything. It exists in equality in everything, therefore it appears in various forms. It manifests in self-awareness, and because it is the fruit born from the habituation of love and so on, the mind that possesses this is desire. Now, "What is ignorance (Sanskrit: moha, Devanagari: मोह, Roman transliteration: moha, literal meaning: delusion) here?" etc., answering the five questions, namely "non-duality" etc. That is to say, the non-dual wisdom that has the nature of reality as its object, the delusion that is the nature of pride, is called ignorance (Sanskrit: moha, Devanagari: मोह, Roman transliteration: moha, literal meaning: delusion). It is hatred with the nature of being undirected, mutually touching and separating. It clings to the characteristics of suchness and does not abandon them, it is desire. It is the wisdom of the nature of being uninterrupted and indestructible, it is called vajra (Sanskrit: vajra, Devanagari: वज्र, Roman transliteration: vajra, literal meaning: diamond). Through these four, "Rati (Sanskrit: ratī, Devanagari: रती, Roman transliteration: ratī, literal meaning: delight) is the best of perfect enjoyment," that is to say, from non-duality arises the signless joy of fundamental wisdom. The first chapter is to show the meaning of "the best consort is perfect." In order to answer the question "How is it perfect?" it says, "Woman, supreme bliss is perfect." Because it is the cause of generating true supreme bliss, it is perfect. To show that the three, ignorance (Sanskrit: moha, Devanagari: मोह, Roman transliteration: moha, literal meaning: delusion) joy woman etc., are held by the Vajra joy woman, namely "ignorance (Sanskrit: moha, Devanagari: मोह, Roman transliteration: moha, literal meaning: delusion)" etc. The nature of non-dual wisdom is vajra, then transforming the three, ignorance etc., namely "This is the means of the Buddhas, it is called the Vajra rope," this is to make it proceed. Now, in order to answer the four questions, "What is the meaning of Yamāntaka-kṛt (Sanskrit: Yamāntaka-kṛt, Devanagari: यमान्तककृत्, Roman transliteration: Yamāntaka-kṛt, literal meaning: conqueror of Yama)?" etc., namely "imperishable" etc. The dharmas such as the body, with the nature of non-one and non-many etc., are the nature of non-arising, therefore it is the imperishable nature dharma, it is the vow that does not transcend all things. For such a pure realm, the nature of the first purity is Yamāntaka-kṛt (Sanskrit: Yamāntaka-kṛt, Devanagari: यमान्तककृत्, Roman transliteration: Yamāntaka-kṛt, literal meaning: conqueror of Yama). The obscuration of knowledge, disbelief, and the conceptualization of grasping are Yama. Because they are absent, it is "ta-kṛt (Sanskrit: ta-kṛt, Devanagari: तकृत्, Roman transliteration: ta-kṛt, literal meaning: made by that)". With the nature of transformation of ultimate truth, it purifies all dharmas, therefore it is not consciousness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཁོ་ན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ན། བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེས་ན་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་མ་འཁྲུགས་པའི་དྲན་པ་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་སྐྱོན་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་དོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་འཛིན་པ་
ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པས། མི་རྟོག་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ཞི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཚུལ་དེས་ན་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དོན་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ཤེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཞི་ཆར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། མི་འཇིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཟད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་སྒོའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུས་མཐར་བྱེད་ཅེས་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །གཟུང་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཚིག་ཐབས་དེ་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་

【汉语翻译】
是“我”，意思是并非执持菩提自性。像这样是所有心之誓句，因此称为般若断行（藏文：པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：prajñānta kṛta，梵文罗马拟音：prajñānta kṛta，汉语字面意思：智慧断行）。因为能行持四种正确的舍弃，以具信的精进，做到完全没有过失，所以是“断行”。一切法的自性，没有名称和形色等心之体性，所以称为：不可言说自性诸法。像这样，这是所有法之誓句，因此称为莲花断行（藏文：པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：padmānta kṛta，梵文罗马拟音：padmānta kṛta，汉语字面意思：莲花断行）。为什么呢？因为对于不可言说的境，具有欲望等相的，具有精进的瑜伽士，获得心不散乱的忆念，是为莲花。它能使一切过失都消灭，所以是“断行”。蕴等诸法聚合，以执着等，其自性本即寂静，所以称为：无分别自性皆寂静。这即是金刚，是所有如来之誓句，因此称为障碍断行（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：vighnānta kṛta，梵文罗马拟音：vighnānta kṛta，汉语字面意思：障碍断行）。对于无分别之法，具有忆念的瑜伽士，一心专注的等持，是正智慧之因，因此称为障碍断行，因为它能消除不信等障碍。现在，因为这些意义是佛陀菩提之体性，如果了解它，就能获得大乐，为了总结这四种，所以说“不坏”等等。现在，为了从烦恼清净的角度，显示阎罗王等的自身作用，所以说“愚痴”等等。其中，愚痴已于前述。由它受用，即是毗卢遮那佛，它从串习而生，这些受用不可分别的自性。所谓“愚痴尽故”，是因为能成为使不了解其相违之品、极度增长的愚痴得以止息之门的门主，所以是阎罗王。因此说“身至边际”，是因为没有坏聚见。因为舍弃了所取，所以说“所知至边际”。其他的也应以此类推。所谓“心是至边际”，是说执着的分别

【英语翻译】
It is "self," meaning it is not the nature of holding the self of Bodhi. Like this, it is the Samaya of all minds, therefore it is called Prajñānta Kṛta (藏文：པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：prajñānta kṛta，梵文罗马拟音：prajñānta kṛta，汉语字面意思：Wisdom Cutting). Because it can practice the four correct abandonments, with faithful diligence, it can be done without any fault, so it is "Kṛta." The nature of all dharmas does not have the nature of mind such as names and forms, so it is called: Inexpressible Self-Nature All Dharmas. Like this, this is the Samaya of all dharmas, therefore it is called Padmānta Kṛta (藏文：པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：padmānta kṛta，梵文罗马拟音：padmānta kṛta，汉语字面意思：Lotus Cutting). Why? Because for the inexpressible realm, the yogi with desires and other aspects, with diligence, obtains the mindfulness of the mind not being distracted, which is the lotus. It can eliminate all faults, so it is "Kṛta." The aggregates and other collections are inherently peaceful by nature due to clinging and so on, so it is called: Non-Conceptual Self-Nature All Peaceful. This is Vajra, the Samaya of all Tathagatas, therefore it is called Vighnānta Kṛta (藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：vighnānta kṛta，梵文罗马拟音：vighnānta kṛta，汉语字面意思：Obstacle Cutting). For the non-conceptual dharma, the yogi with mindfulness, the Samadhi of one-pointed mind, is the cause of correct wisdom, therefore it is called Vighnānta Kṛta, because it can eliminate obstacles such as disbelief. Now, because these meanings are the nature of the Buddha's Bodhi, if one understands it, one will obtain great bliss, so to conclude these four, it says "Indestructible" and so on. Now, in order to show the self-action of Yama and others from the perspective of purifying afflictions, it says "Ignorance" and so on. Among them, ignorance has been mentioned above. By it being enjoyed, it is Vairochana, it is born from habituation, these enjoy the inseparable nature. The so-called "Because ignorance is exhausted," is because it can become the lord of the gate that makes the ignorance that does not understand its opposing qualities and grows extremely, cease, so it is Yama. Therefore it is said "Body to the limit," because there is no view of the perishable collection. Because of abandoning the grasped, it is said "Knowable to the limit." Others should also be inferred in this way. The so-called "Mind is to the limit," is the clinging conceptualization.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དག་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་འགོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྙོམས་འཇུག་ཅེས་ཏེ། ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་གཉིག་མཉམ་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། ངག་གི་ངོ་བོ་འགོག་པས་དེ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་སྐྱོན་གསུམ་འཇོམས་པར་
བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་མི་ཤིགས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་ན། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོ། །དེ་དག་པས་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་ཞུས་པ་མེད་ན་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། གཟུང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་ཤེས་པ་དེ་ལ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །རྣམ་པ་ནི་འདྲ་བར་སྐྱེད་པ་སྟེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་གོམས་པ་ལས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་གནོད་མཛེས་སོ། །དེ་བས་ན། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུའི་སྡེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་མོ་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །མ་ཞུས་ཀྱང་གླེང་གཞི་ལ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སོམ་ཉི་དགག་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི

【汉语翻译】
所谓的心就是心，要做到没有心。因为没有心，所以能断除烦恼。烦恼的自性以执着为先导，所以才这么说。所谓断除清净，就是断除语言的自性。那又是什么呢？就是等持。语言和语言所指相等就是等持，因为断除了语言的自性，所以才能做到没有心。能使贪欲等烦恼，以及五无间罪等业障全部灭尽的智慧，能摧毁三种过失。为什么呢？因为从烦恼开始等等。因为烦恼本身是不可摧毁的金刚，它本身就是障碍。如果知道它是清净无二的，那么一切业都将清净。因为它是清净的，所以从业产生的果报也将是清净的。无论是善道还是恶道，都是清净的，都将成为菩提之因。正如所说：对于谁来说，没有罪恶和功德，就说对于谁来说，就是菩提。因为是讲述忿怒尊的场合，所以即使没有请问，也只是自性清净的法。从所取等等开始。所取和能取，语言和语言所指，以及清净的自性障碍，分别了解这些相，就叫做所取，也就是欲王。贪着就是喜欢它，也就是青杖。相就是相似地产生，也就是大力。不动摇就是安住在那个真如的自性中，也就是不动怙主。因就是习惯了那个真如而具有能力，也就是顶髻转轮王。果就是习惯了那个真如而变得明显，也就是损美。因此，欲王等六尊，被称为忿怒尊的主尊。因为没有因的种类，所以不是指画像、布施和身体坛城的本尊。即使没有请问，为了遣除对属于话题的菩萨们的名字等的疑惑。从誓言金刚开始等等。誓言金刚等六尊是

【英语翻译】
The so-called mind is the mind, which is to make it without mind. Because there is no mind, it can cut off afflictions. The nature of affliction takes attachment as the guide, so it is said. The so-called cutting off purity is to cut off the nature of language. What is it? It is samadhi. The equality of language and what language refers to is samadhi, because the nature of language is cut off, so it can be done without mind. The wisdom that can completely eliminate afflictions such as greed and karma obstacles such as the five heinous crimes can destroy the three faults. Why? Because it starts from affliction and so on. Because affliction itself is an indestructible vajra, it itself is an obstacle. If you know that it is pure and non-dual, then all karma will be pure. Because it is pure, the fruit produced by karma will also be pure. Whether it is a good path or a bad path, it is pure and will become the cause of bodhi. As it is said: For whom there is no sin and merit, it is said that for whom it is bodhi. Because it is the occasion of telling the wrathful deity, even if not asked, it is only the self-nature pure Dharma. Start from what is taken and so on. What is taken and what can be taken, language and what language refers to, and the pure nature obstacle, separately understand these aspects, it is called what is taken, that is, the desire king. Attachment is to like it, that is, the blue staff. The aspect is to produce similarly, that is, great power. Immovable is to live in the nature of that Suchness, that is, immovable protector. The cause is to be accustomed to that Suchness and have the ability, that is, the crown chakra king. The fruit is to become clear when accustomed to that Suchness, that is, Sunmei. Therefore, the six deities such as the Desire King are called the main deities of the Wrathful Deities. Because there is no kind of cause, it does not refer to the deity of the image, donation, and body mandala. Even if not asked, in order to dispel doubts about the names of the bodhisattvas belonging to the topic. Start from the vow vajra and so on. The six deities such as the vow vajra are

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་དང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པར་གྲགས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་བདག་
པོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པས་གླེང་གཞི་ལ་སྡུད་པ་པོས་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུའི་སྡེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རི་མོ་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྔགས་པས་ངེས་པར་བྱས་ལ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བསྟན་པ། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་ཡང་སེམས་རྟག་པ་ཉིད་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ན་སེམས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲར་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་མནྟྲ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱངས་པའི་ངོ་བོ་སྲུང་བ་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་རང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ས

【汉语翻译】
据说，美好的色等都是从清净的产生中转变而来。为了通过眼等来证成一切智智，因此在根本续中也宣说了名为明王的说法。同样，地、金刚等五者，也被称为是清净产生的自性。对于这些，根本续中说：“金刚持”。因为证悟它能获得解脱，所以这样说。因此，这些的思辨是由收集论题者所安排的。据说，色等天女是由三个字母产生的，即身语等。因此，由于没有因的类别，誓言金刚等也不是图画、给予和身体之神。现在，为了阐释第五品中“对一切行持是普行”的意义，回答了“怙主普行是什么？”这个问题，即方便和智慧等。如所说，从方便和智慧中产生，并且以坛城者的形式，通过信奉一切蕴等清净，以无二的结合，通过咒语来确定，远离一切怖畏，以不改变的无疑惑之心，如狮子般游行和安住。这样安住就显示了行持一切行持。“对此没有什么不可做。”等等。因此，“不平等安住的结合”。也就是说，即使以疯狂等方式结合，但心恒常安住于平等，因此是对心的行持，因为那是普行，所以那样说。为了阐释第七品中咒语的行持的意义，回答了“同样，咒语的行持是什么？”这个问题，即从缘起等。依赖于根和境，所产生的识被说为意的声音。而那本身从清净中救脱轮回，因此是曼陀罗，即咒语。通过它，从世间行持中解脱出来的誓言和戒律，守护着被一切金刚所守护的自性，那被称为咒语的行持。为了阐明第三品中念诵的教义，即各自等等。也就是身金刚等。

【英语翻译】
It is said that beautiful forms and so on are transformed from pure arising. In order to prove omniscience through the eyes and so on, it is also said in the root tantra that it is called the King of Knowledge. Similarly, the five, such as earth and vajra, are also known as the nature of pure arising. For these, it is said in the root tantra: "Vajradhara." Because realizing it leads to liberation, that is why it is said. Therefore, these speculations are arranged by the collector of topics. It is said that the goddesses of form and so on arise from three letters, namely body and speech, and so on. Therefore, since there is no category of cause, the samaya vajra and so on are not drawings, offerings, or deities of the body. Now, in order to explain the meaning of "acting on everything is universal action" in the fifth chapter, the answer to the question "What is the protector's universal action?" is given, namely skillful means and wisdom, and so on. As it is said, arising from skillful means and wisdom, and in the form of mandala practitioners, by believing that all aggregates and so on are pure, through the union of non-duality, determined by mantra, free from all fears, with an unchanging and unwavering mind, wandering and abiding like a lion. Abiding in this way shows that all actions are performed. "There is nothing that cannot be done in this." and so on. Therefore, "the union of unequal abiding." That is to say, even if combined in the manner of madness and so on, the mind constantly abides in equality, therefore it is the action of the mind, because it is universal action, that is why it is said that way. In order to explain the meaning of the practice of mantra in the seventh chapter, the answer to the question "Likewise, what is the practice of mantra?" is given, namely arising from conditions and so on. Depending on the senses and objects, the consciousness that arises is said to be the sound of mind. And that itself saves from samsara from purity, therefore it is mantra. Through it, the vows and precepts that are liberated from worldly practices, protecting the nature protected by all vajras, that is called the practice of mantra. In order to clarify the doctrine of recitation in the third chapter, namely each and so on. That is, body vajra and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་
རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེས་ན། གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། རིམ་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་དེ། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་དེ་སྐད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་མེད་པའི་ས་བོན་ལ་གཟུང་ཞེས་ཏེ། གནས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་ཏེ། རང་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་ནས་ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ས་བོན་དག་གིས་བཟླས་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་པ་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། སྨྲ་བ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་འབོད་པ་ཡིན་ལ། འབོད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང༌། །སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། བདག་བྱིན་བརླབས་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་ཏེ་སྨོས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ལྷག་མ་གཉིས་བསྡུའོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཡང་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱས་འདེབས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་ནི་བྱང

【汉语翻译】
各自的自性
以意念思維，如是說。因此，以秘密真言念誦的區別。意即，以次第或同時的區別來念誦真言，並作開展和收攝。如是顯示了金剛三處的念誦後，現在宣說智慧薩埵的念誦，即從「佛」等開始。所謂「種種佛」是指五部壇城等，在同一時間從智慧薩埵的種子字開展和收攝。然後是什麼呢？菩提無我，因為遠離能取和所取，所以這樣說。因為是苦行的如實性，所以說在無我的種子字上執取，意即，要安住。然後又是什麼呢？如種種一般，意即，觀想自己成為一切事物的自性。所謂「種種開展」是指開展五部等，這也是將三時置於金剛三字之間的種子字來念誦。因此，念誦就是說話，說話被稱為語的念誦，那本身就是呼喚，因為說呼喚本身就是勸請，所以瑜伽士也應當，以「身殊勝金剛圓滿菩提」等如實性來勸請。為了顯示如誓句薩埵一般生起智慧薩埵。如同加持於心間的等持也是如此。為了顯示開展的佛等，如彼等之主一般具有親近修持四種，即從「彼等」等開始。那些開展也應當在頭頂灌頂後，如上方一般供養。那也如金剛持一般與明妃一同存在，應當了知其四種受用。宣說了那，即「我加持」，意即，在法界中加持。以「等」字則包括剩餘二者。因此，一切的開展也
應當如壇城之主一般了知。現在為了顯示第十五章廣釋的意義。為了回答「如何作廣釋」的問題，即從「勇士」等開始。「勇士」是指菩

【英语翻译】
Thinking about the individual characteristics of each,
thus it is said. Therefore, by the distinctions of reciting secret mantras. That is, mantras are recited with distinctions of sequence or simultaneity, and should be expanded and contracted. Having thus shown the recitation of the three vajras, now the recitation of the wisdom being is taught, starting with "Buddha" and so on. "Various Buddhas" refers to the mandalas of the five families, etc., expanding and contracting from the seed syllable of the wisdom being at one time. Then what is it? Bodhi is selflessness, because it is free from grasping and being grasped, so it is said. Because it is the suchness of asceticism, it is said to grasp onto the seed syllable of selflessness, meaning to abide. Then what else is it? Like various things, meaning to contemplate oneself as the nature of all things. "Various expansions" refers to the expansion of the five families, etc., which is also reciting with the seed syllables that place the three times between the three vajra letters. Therefore, recitation is speaking, and speaking is called speech recitation, which itself is calling, and because saying calling itself is exhortation, the yogi should also exhort with the suchness of "supreme body, vajra, complete enlightenment," etc. In order to show that the wisdom being arises like the samaya being. Just like the samadhi that blesses the heart is also the same. In order to show that the expanding Buddhas, etc., possess the four approaches and accomplishments like their lord, starting with "those," etc. Those expansions should also be offered like the above after being empowered on the crown of the head. That also exists together with the consort like Vajradhara, and its four enjoyments should be known. That was spoken, "I bless," meaning blessed in the dharmadhatu. The word "etc." includes the remaining two. Therefore, all the expansions should also
be known like the lord of the mandala. Now, in order to show the meaning of the fifteenth chapter's extensive explanation. In order to answer the question, "How should the extensive explanation be done?" starting with "hero," etc. "Hero" refers to Bo.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་རེ་རེ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིག་མ་དང་ལྡན་པ་རེ་རེ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱས་གདབ་ཅེ་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱས་གདབ་ཅེས་སོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཏེ་བཟློག་གོ །ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ངེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། དེ་གནས་གྱུར་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །གཞི་གང་ལ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་སེར་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུ་སྟེ་བཅུ་རྟག་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྒོ་ང་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་སོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅུ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ།། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་གཞི་རྡོ་རྗེར་སྐད་ཅིག་གིས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པས་མི་འགུལ་བ་འདྲ་བས་ན། །མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་སོ། །
ཆོས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ནན་ཏན་ནི་རྗེས་སུ་བླངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། སྤང་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །སྡོམ་པ་ཡང་དེར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་

【汉语翻译】
菩萨和忿怒尊们，如是说。金刚们，是指如来们。那些的头顶上灌顶，各自，是指各自的部主，与明妃具有的各自，不是五部，如是说。仅仅以那个印封，心要等。其中，心要和手印和真言是四手印，如是，以一切的部的次第印封，如是说。以因金刚持，以果不动佛印封，即是颠倒。第三品等。于虚空界中央安住，为了显示如是等意义，法生起如何修习，说了如是之回答，四受用等。那个也是，主尊的决定处转变，以近修等的四受用具有的明妃的士夫，成为金刚持后，那个处转变，身体等的自性，观想为三角，如是说。于何处修习，如果问，一切皆黄色的轮，十辐，即是恒常修习十，即是，修习清净十地的黄色十辐轮，于其中央，依靠于蛋，如是说。于辐条们观想十忿怒尊，那个也是，以信心等的智慧清净，自身从十智慧生起，如是说。遮止金刚，是指从一个顶端散发出许多，如是说。因此，以心极美而修习。那个轮也是，于基础金刚，刹那间向左旋转，如同不动的，因此，与不动相似而转。如是说。
说了法生起的自性和功德，如是等。为了显示第十七品等的律仪，如是律仪如何，说了如是之回答，金刚持等。修习，是指二次第的修习是因。殷勤是随取。三昧耶是守护，和吃，和舍弃。那些全部于根本续中说了。律仪也在那里说了。即使是那个本身，以次第的差别而分开，即是，特别地

【英语翻译】
Bodhisattvas and wrathful deities, thus it is said. The vajras refer to the Tathagatas. To each of them, an empowerment on their heads, means each one possessing a consort, the lord of their respective families; it is not the five families, thus it is said. If sealed only with that, it is with the essence and so on. Among them, the essence, the mudra, and the mantra are the four mudras. Thus, it is said that everything is sealed with the order of the families. By the cause, Vajradhara, and by the result, Akshobhya, it is sealed, which is the reverse. Chapter three and so on. Abiding in the center of the sphere of space, in order to show the meaning of that and so on, how does Dharma arise, how to meditate? The answer is given, the four enjoyments and so on. That also, the determination of the main deity, the place having transformed, having become a vajra-holder, a male with a consort possessing the four enjoyments such as approaching, that place having transformed, the nature of the body and so on, meditate as a triangle, thus it is said. If asked, on what basis to meditate, the wheel that is entirely yellow, with ten spokes, that is, constantly meditate on ten, that is, having meditated on the yellow ten-spoked wheel that purifies the ten grounds, in its center, relying on an egg, thus it is said. On the spokes, meditate on the ten wrathful deities, that also, through the purification of wisdom such as faith, oneself arises from the ten wisdoms, thus it is said. 'The vajra of cessation' means that many single points emanate, thus it is said. Therefore, one should accomplish it with an exceedingly beautiful mind. That wheel also, on the base vajra, in an instant, it turns to the left, appearing as if unmoving, therefore, it turns similarly to the immovable. Thus it is said.
The nature and qualities of the arising of Dharma are spoken, like that and so on. In order to show the vows of the seventeenth chapter and so on, what is such a vow? The answer is given, Vajra-holder and so on. Accomplishment means the accomplishment of the two stages is the cause. Diligence is the subsequent taking. Samaya is guarding, and eating, and abandoning. All those are spoken in the root tantra. The vows are also spoken there. Even though it is that itself, it is separated by the distinction of order, that is, especially

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སོགས་རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པས། ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་བྱུང་མ་ཐག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ། བརྐམ་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་བཅས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས། ཀུན་འགྲོ་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་གནོད་བྱེད་གསོད་པ་དང༌། དབྲོག་པ་ཞེས་པ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲོ་བ་དང༌། རང་གི་བཟླས་པས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་
སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ་སོར་བསྟན་པ། ཞེ་སྡང་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་དེ་ལས་འབྱིན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྲུང་མ་དང་དབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ནས་ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་གཟུགས་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཅོམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འདིས་རང་རྒྱུད་དག་པར་བསྟན་པ། འདི་ལྟའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །གཏི་མུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནོར་དབྲོག་པ་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
如是说。即彼所说。如“色”等。又，于色等一一，于乐等，贪、嗔、痴等恒常于心中生起。如是摄曰： 贪上贪欲金刚持。（藏文：ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན།）谓贪欲生起之时，当念无量寿。 金刚网珍宝生。（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌།）谓嗔恚生起之时，乃珍宝生。以平等性故。如是，于愚痴，谓三昧耶，以不离遍照之体性故。 彼等诸欲等同三昧耶。（藏文：འདོད་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་མཚུངས།）谓彼一切亦当观为大金刚持。如是，以无二故，修习色等，是名为律仪。今为显示第九品身之业清净之义故。说嗔恚愚痴等之答复。如“贪着”等。言“具相”者，谓显现为方便与智慧。言“无相”者，谓于胜义谛思惟为无二。言“一切行三字自性”者，谓以一切自性三字印持。言“事业”者，谓杀害能损者，及夺取悭吝者之财物等亦欢喜，以自之念诵而作。如是，于嗔恚等，当生起与业随顺之三形，当以身语意之秘密清净而印持，以无别者，作随所欲之义利。如是总说已。今为别说嗔恚等之业。如“嗔恚合”等。又，见轻蔑上师等之所调伏者堕于地狱，欲从彼中救拔，以具大悲心故，作守护及分离等之业已，以嗔恚为主之所生一切轮皆思惟为黑色，以幻化金刚猛厉之形，摧伏所调伏者，以智慧金刚持而摄持等。此显示自续清净。如“如此之合”等。言“三界”等者，是显示利益。

【英语翻译】
It is said. That itself is said. Like "form" and so on. Moreover, for each of form and so on, attachment, hatred, delusion, etc., always arise in the heart. As it is summarized: Attachment to desire is Vajradhara. It is said that as soon as desire arises, one should think of Amitayus. Vajra net, jewel source. It is said that as soon as hatred arises, it is Ratnasambhava. Because of equality. Likewise, for delusion, it is said to be samaya, because it does not deviate from the nature of Vairochana. Those desires are equal to samaya. It is said that all of them should be regarded as the great Vajradhara. Thus, because of non-duality, practicing form and so on is called discipline. Now, in order to show the meaning of purifying the actions of the body in the ninth chapter. The answers to hatred, delusion, etc., are spoken. Like "craving" and so on. "With aspects" means appearing as skillful means and wisdom. "Without aspects" means thinking of non-duality in the ultimate truth. "The nature of the three syllables of all actions" means sealing with the three syllables of all natures. "Action" means killing the harmful, and also delighting in stealing the wealth of the miserly, etc., and doing it with one's own recitation. Thus, for hatred and so on, one should generate the three forms that are in accordance with the action, and seal them with the purity of body, speech, and mind, and with the undifferentiated, one should do the desired benefit. Thus, having generally explained it. Now, to separately explain the actions of hatred and so on. Like "hatred combination" and so on. Moreover, seeing that those to be subdued who despise the lama and so on fall into hell, wanting to liberate them from it, because of having great compassion, having done the actions of protection and separation, etc., all the wheels generated with hatred as the main thing are thought of as black, by conjuring up the fierce form of Vajra, destroying those to be subdued, and gathering them with the wisdom Vajradhara, etc. This shows the purification of one's own continuum. Like "such a combination" and so on. "The three realms" and so on show the benefits.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་མཐོང་ནས་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བར་བྱས་པས་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྐུ་བར་གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བརྐུས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བསམས་པས་དེ་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་བླ་མ་དང་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བས་བྱེད་པས་ན་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སྤྱད་པའི་ལས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེ་ལ་སྤྲོས་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ངན་པར་འགྲོ་བའི་ལས་ཏེ། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བ་བྱས་པས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་ཅིང་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་འདོད་པས་རྩེན་པར་བསམས་ན་གོང་མ་ལྟར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་འདི་དག་ལ་ནུས་པ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་ལ་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་ལ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་བཤད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་ནས་ཕྱག་

【汉语翻译】
愚痴等等。也就是，看到连不需要的用具也用心执着，会成为不净之处，为了遮止它，瑜伽士生起并欢喜以愚痴为主的一切坛城，观想盗取手镯等所有饰品，愚痴如心之大海。之后，思维以盗取的珍宝向一切众生降下布施之雨，这样会太过分。密咒是通过上师和心意的变化来做的，所以不要犹豫。这显示了瑜伽士的利益。一切事物等等。贪欲瑜伽士讲述了享用他人之妻的行为。贪欲结合等等，也就是，从思维的差别中产生的差别，以及对此加以扩展并随之执着，是走向恶劣的行为。为了遮止它，生起并欢喜以贪欲为主的轮，应该召请天女等并享用欲望。之后，四位天女应该体验喜悦等等。同样，也应该向一切施舍，如果思维以欲望嬉戏，那么就像前面一样，一切也都会因此清净。显示了自身也会清净的利益。三界等等。如果有人问，这些行为还有什么样的能力？坛城者等等。因为显示了守护誓言，所以仅凭意愿就能做坛城等，并且在修持它时会给予加持，因此修行者们的成就就是其他的，是不可思议的意思。为了从这里清楚地了解坛城，坛城应该在哪里做？回答说：བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །（藏文），भागा（梵文天城体），bhāgā（梵文罗马拟音），（阴道）。其中，被称为བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་དང༌། །（藏文），भागायाः मण्डल इति प्रसिद्धः।（梵文天城体），bhāgāyāḥ maṇḍala iti prasiddhaḥ（梵文罗马拟音），（被称为阴道坛城）。是指包含在法生之中的具有所依的坛城。བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །（藏文），बोधचित्तस्य मण्डलम्।（梵文天城体），bodhicittasya maṇḍalam（梵文罗马拟音），（菩提心坛城）。是指通过种子召请等次第，以三种仪轨修持的坛城。将坛城说成是身体，是指近修等等，那是三种坛城。第四品中说：以见到行为的仪轨。之后，

【英语翻译】
Ignorance and so on. That is, seeing that even unnecessary utensils are held by the mind, it will become a place of impurity, in order to prevent it, the yogi generates and rejoices in all the mandalas that are mainly ignorance, and contemplates stealing all the ornaments such as bracelets, ignorance is like the ocean of the mind. Then, thinking of raining down the rain of generosity to all sentient beings with the stolen jewels, it will be too much. Secret mantras are done through the changes of the guru and the mind, so don't hesitate. This shows the benefit of the yogi. All things and so on. The yogi of desire speaks of the act of enjoying another's wife. Desire combination and so on, that is, the difference arising from the difference of thought, and expanding on it and clinging to it, is an act that leads to evil. In order to prevent it, generate and rejoice in the wheel that is mainly desire, and one should summon goddesses and so on and enjoy desires. Then, the four goddesses should experience joy and so on. Similarly, one should also give to all, and if one thinks of playing with desires, then like before, everything will be purified by it. Showing the benefit of purifying oneself. The three realms and so on. If someone asks, what other abilities do these actions have? Mandala and so on. Because it shows the protection of vows, mandalas and so on can be done only by desire, and when practicing it, blessings will be given, so the achievements of the practitioners are other, which means inconceivable. In order to clearly understand the mandala from here, where should the mandala be done? The answer is: བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །(Tibetan), भागा (Sanskrit Devanagari), bhāgā (Sanskrit Romanization), (vagina). Among them, it is called བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་དང༌། །(Tibetan), भागायाः मण्डल इति प्रसिद्धः। (Sanskrit Devanagari), bhāgāyāḥ maṇḍala iti prasiddhaḥ (Sanskrit Romanization), (called the vagina mandala). It refers to the mandala with a support that is contained within the Dharma origin. བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །(Tibetan), बोधचित्तस्य मण्डलम्। (Sanskrit Devanagari), bodhicittasya maṇḍalam (Sanskrit Romanization), (Bodhi mind mandala). It refers to the mandala that is practiced with three rituals in the order of summoning by seeds and so on. Saying that the mandala is the body refers to near practice and so on, that is the three mandalas. In the fourth chapter, it says: By seeing the ritual of action. After that,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ལན་གསུངས་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟག་པར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད། །ཅེས་ཏེ། བརྟགས་པའི་དུས་ཉིད་ནི་ཡང་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པར་མར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་རྒྱ། །ཞེས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་མཚན་མའི་ལྷག་མ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་འདྲའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་དང༌། ཛཾ་བྷ་ལ་དང༌། ཙུནད་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་ཞེས་སོ། །རིགས་ནི་ཁ་དོག་གིས་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཕྱག་བརྙན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སོགས་པ་ནི་རིགས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། མཁས་པས་ཨུཏྤལ་དག་དང༌། །ཞེས་པའི་མེ་ཏོག་གི་དོན་ནི། མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ལ་འདིར་མེ་ཏོག་གི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཛཱ་ཏི་གསུམ་ནི་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ལྷ་མོ་རྣམ་པ་དྲུག་

【汉语翻译】
为了阐释“盖印”的意义。如何盖印呢？回答是为了清楚地阐释身体坛城的意义。蕴、处等。所有诸神都以蕴等盖印。也就是说，总是盖印。也就是说，考察之时也是如此。这表明了身体的坛城。讲述了忿怒尊们的盖印，如铁钩等。守护轮的火界等，以及上下轮辐上的欲王等，都要在右边盖上铁钩等。要了解方位忿怒尊的标志是心的坛城的次第。所谓种姓主金刚者，即地藏等六位。为了表明他们的手印和颜色等与金刚持等相同。“六转轮王的印”。所谓地等菩萨，即眼母等。“金刚持金刚者”，即他们的颜色标志的其余部分与六转轮王相同。所谓佛，即六如来。菩提萨埵即眼等。所谓忿怒王，即十忿怒尊。已经讲述了他们盖印的手印。除此之外，还有一位勇士。即金刚勇士、赞巴拉、尊那等。不动尊等。所谓以种姓来考察颜色，即夜叉女、手印、梵天等，要像种姓一样了解。现在从第八品开始。“智者与莲花等”，所谓花朵的意义。“花朵是对谁而言呢？”，对于所回答的，即妇女等。这里将十位女神称为花朵，也就是圆满的青莲和莲花形象的金刚母等。三种阇提，即以低、中、高三种生处来区分的法界金刚。所谓迦尼迦等四位，即眼母等四位。六位女神

【英语翻译】
In order to explain the meaning of "sealing." How does one seal? The answer is to clearly explain the meaning of the body mandala. Skandhas, ayatanas, etc. All the deities are sealed with the skandhas, etc. That is to say, one always seals. That is to say, the time of examination is also like that. This shows the body mandala. It speaks of the sealing of the wrathful ones, such as the iron hook, etc. The fire boundary of the protective wheel, etc., and the desire kings, etc., on the upper and lower spokes, should be sealed with the iron hook, etc., on the right. The signs of the directional wrathful ones should be understood as the order of the heart mandala. The so-called lineage lord Vajra holders are the six, such as Ksitigarbha. In order to show that their mudras and colors, etc., are the same as Vajradhara, etc. "The seal of the six Chakravartins." The so-called bodhisattvas of earth, etc., are the eye mother, etc. "Vajra holder Vajra holder," that is, the remaining parts of their color signs are the same as the six Chakravartins. The so-called Buddha is the six Tathagatas. Bodhisattva is the eye, etc. The so-called wrathful king is the ten wrathful ones. The mudras of their sealing have already been explained. Other than that, there is also one hero. That is, Vajra Hero, Jambhala, Cunda, etc. Acala, etc. The so-called examining color by lineage is the yakshini, handprint, Brahma, etc., which should be understood like the lineage. Now starting from the eighth chapter. "The wise ones and lotuses, etc.," the meaning of the so-called flower. "To whom is the flower for?" For what is answered, that is, women, etc. Here, the ten goddesses are called flowers, that is, the complete blue lotus and lotus image Vajra mother, etc. The three jatis are the Dharmadhatu Vajra, which is distinguished by the three birthplaces of low, medium, and high. The so-called four Kanikas, etc., are the four, such as the eye mother, etc. Six goddesses

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དབྱུང་བར་ཡང་བསྟན་པ། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་
བརྩེགས་པ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དངོས་སུའམ་བརྒྱུད་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་གསལ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་ཚིག་བཞིའི་ལན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པས་སད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བར་བཤད་ཅེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བོད་པའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ནི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་སྤྲོས་པས་བཀུག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་ས་བོན་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཅིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང

【汉语翻译】
还讲述了用三种字形来显现。如“身语”等等。所谓“依次第”，意思是说依各部部主所增长的体性。第八品中说：“四种珍宝所成塔。”为了阐释其含义，提问“塔于何处造？”回答说：“塔”等等。意思是说，由毗卢遮那佛所变的宫殿重叠起来就是塔。第十七品中说：“以智慧轮之禅定。”为了阐释其含义，提问“智慧轮如何？”回答说：“智慧萨埵”等等。凡是智慧萨埵所触及的，即以智慧萨埵的种子字的光明直接或间接地真实启发，凡是迎请佛之坛城，那即称为智慧轮。如此说。第六品中说：“于明咒之方便中观修。”为了阐释其含义，提问“明咒之方便如何？”回答说：“不变”等等。心中清晰观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字，能成就金刚三事，故称为方便。第十六品中，为了阐释劝请誓言等四种含义，提问“怙主如何劝请？”等等四个问题，回答说：“身语意”等等。其中，对于身等之真如，如其所愿地加持，因此祈请而使其觉醒，即称为劝请。为了利益十方世界的慈悲等，从天女等放射光芒，称为施放。所有金刚，即所有如来，以何者舒展而勾召，先作此事，即称为迎请。劝请在此处应知。之后，将金刚持之处所的种子字等，以光芒勾召，聚集金刚三事，以丸状加持十处，称为系缚。第十六品中，为了阐释灌顶的含义，提问“灌顶如何？”回答说：“身语

【英语翻译】
It also explains how to manifest using three types of letters. Such as "body, speech," and so on. The so-called "in order" means the nature that is increased by the lords of the families. In the eighth chapter, it says: "A stupa made of four kinds of precious jewels." In order to explain its meaning, the question is asked, "Where is the stupa built?" The answer is: "Stupa," and so on. It means that the palace transformed from Vairochana Buddha, stacked up, is the stupa. In the seventeenth chapter, it says: "With the meditation of the wisdom wheel." In order to explain its meaning, the question is asked, "How is the wisdom wheel?" The answer is: "Wisdom Sattva," and so on. Whatever the wisdom sattva touches, that is, directly or indirectly, truly inspires with the light of the seed syllable of the wisdom sattva, and whatever invites the mandala of the Buddha, that is called the wisdom wheel. So it is said. In the sixth chapter, it says: "Meditate in the means of mantra." In order to explain its meaning, the question is asked, "How is the means of mantra?" The answer is: "Immutable," and so on. Clearly visualizing the seed syllables such as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the mind, one can accomplish the three vajras, therefore it is called means. In the sixteenth chapter, in order to explain the four meanings of urging the vows, etc., the question is asked, "How to urge the protector?" and so on, four questions, the answer is: "Body, speech, mind," and so on. Among them, for the suchness of body, etc., blessing as desired, therefore, praying to awaken it is called urging. For the benefit of compassion, etc., of the ten directions of the world, radiating light from goddesses, etc., is called releasing. All vajras, that is, all Tathagatas, by whom spreading and summoning, doing this first, is called inviting. Urging should be known here. Then, summoning with light the seed syllables, etc., of the place of Vajradhara, gathering the three vajras, blessing the ten places in the form of a ball, is called binding. In the sixteenth chapter, in order to explain the meaning of empowerment, the question is asked, "How is empowerment?" The answer is: "Body, speech

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞེས་སོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུམ་པས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མ་བཀག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ནས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མིག་ཡངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མིག་ཡངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས་དེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དབང་བསྐྲུ་བ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་མ་ཕྱེའོ། །སྔགས་པས་སླར་ཡང་དེ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་ནས། ཡོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕུལ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་དང་བཅས་པར་ཕུལ་ནས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ། བླ་མས་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་པ་གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོགས་པའི་སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང༌། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པའི་ཡིད། །ཅེས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་བས་འཁོར་བ་རྣམ་བྲལ་བར། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་
བའི་རྒྱུན་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་བྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་དོན་བས

【汉语翻译】
等等。身语意之金刚，即不动佛等等。由此，身语意之坛城。身语意加持，是指以表相之大手印加持。以二种图绘坛城。因此，以第三者观察禅定之坛城而灌顶，上师之事业是无所禁制。如是坛城如何灌顶？灌顶等等。瓶灌顶之仪轨已于根本续中宣说，宣说秘密灌顶之仪轨，开眼等等。如其所说之开眼，以荟供之供品供养上师后，由此如其所说之灌顶给予弟子。彼仪轨为何？虚空界等等。仪轨未开显。持明者再次以彼此等等开示。宣说智慧甘露之灌顶，极度信仰等等。如其所说寻觅手印后，供养诸物，是指以随顺之供品供养后。之后上师为彼灌顶智慧甘露，上师彼是等等。愚痴无明等等，是为了清净弟子相续，使其证悟智慧，故宣说上师之三摩地。明妃彼即是，等等是显示明妃禁行之灌顶。现在为了显示第十六品所说之明妃禁行之义，如是明妃之禁行为何？此之回答是，诸法等等。于二物分别之心，即于真实之世俗中，显现方便与智慧二者。因此，远离轮回，是指能遮止轮回之殊胜道，是般若波罗蜜多之手印，因此不要与之分离，是此之义。为了受持禁行，故是禁行，即明妃之禁行。第六品所说之甘露义。

【英语翻译】
Etcetera. The vajra of body, speech, and mind, i.e., Akshobhya, etc. Thus, the mandala of body, speech, and mind. Sealed by body, speech, and mind, which means sealed by the great mudra of symbols. By the two drawn mandalas. Therefore, one should examine the mandala of meditation with the third and bestow empowerment. The activities of the master are unrestricted. How to bestow empowerment in such a mandala? Empowerment, etc. The ritual of vase empowerment has been explained in the root tantra. The ritual of secret empowerment is explained, opening the eyes, etc. As it is said, after offering the feast of opening the eyes to the guru, the guru should bestow the empowerment as it is said to the disciple. What is that ritual? The sphere of space, etc. The ritual is not revealed. The mantra practitioner again shows it with this, etc. The empowerment of wisdom and knowledge is explained, with supreme faith, etc. As it is said, after searching for the mudra, offering all the gifts, which means offering with conforming gifts. Then the guru will bestow the empowerment of wisdom and knowledge on him, the guru is that, etc. Ignorance and delusion, etc., are for purifying the disciple's continuum to realize wisdom, so the guru's samadhi is explained. The goddess of knowledge is that, etc., which shows the empowerment of the conduct of knowledge. Now, in order to show the meaning of the conduct of knowledge of the consort spoken of in the sixteenth chapter, what is the conduct of knowledge of the consort? The answer to this is, all dharmas, etc. The mind that distinguishes between two objects, that is, in the true relative, the two, method and wisdom, appear. Therefore, being separated from samsara means that the supreme path that can prevent the cycle of samsara is the mudra of prajnaparamita, so do not separate from it, that is the meaning. In order to take the conduct, it is the conduct, that is, the conduct of knowledge. The meaning of nectar spoken of in the sixth chapter.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་དྲི་མ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆོ་གས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཞེ་ན། སྦར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྦར་དང་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྲེག་པ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བནྡྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ནི་དེའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ། སྣང་བར་བྱ་དང་གཟུགས་སྣང་བ། །ཞེས་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཞེས་ཏེ། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེ་ལ་ཕུང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པས་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་བོན་དེས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་སྦར་བ་ལ་སོགས་པས་རླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བར་སྣང་ལ་བསམ་པར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་དུ་ཞུ་ཞིང་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་གྱིས་བསིལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་ཞིང་ཉི་མ་ལྟར་དག་པར་བསམས་ནས། བཟའ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། པདྨ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་གང་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པར། བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་
རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཆེད་དུ་ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ཟོས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་བ་ནི་གོང་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། མི་སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་སྣང་བ་དང༌། རིག་འཛིན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་དགག་པ་དང༌། མངག་གཞུག་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གྲུབ་པ་དང༌། ལ

【汉语翻译】
为了阐释这个，如何食用五种甘露？对于这个问题，回答是“平凡身体的”等等。在平凡的身体上显现为污垢的东西，因为通过五种智慧的仪轨加持，所以被称为五甘露。那是什么仪轨呢？是“燃火”等等。其中，“燃火”是风的坛城。“焚烧”是火的坛城。其意义如下：观想从यं (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)产生的风之上，有从रं (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)产生的火的坛城。在其上，观想从ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)产生的莲花班杂。其中，甘露应该放置于其中心。在其上，“显现光明和形象的显现”，因此生起太阳和月亮的形象。在其上，“作为咒语的身体”，因此观想བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体：भ्रूं आं ज्रिं खं हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：炯阿智康吽)。然后，“从十方世界的各个角落，用最胜的武器牵引”，因此应该将通过种子字邀请而来的如来，放置于那个种子字中。然后，通过点燃火焰等，观想从蒸汽中产生的ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出白色金刚于虚空中，并使其如念珠般连续融化并降下。然后，用ཨོཾ་(藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)使其冷却降下。在那时，观想其显现得像水晶一样，并像太阳一样纯净。食用仪轨是指净化舌头，并通过展开莲花等方式食用。现在，从第十二章开始，“以大肉誓言之最胜”，为了阐释等等的意义，什么是如来五勇士？对于这个问题，回答是“所要成就的”等等。其中，所要成就的成就，是指隐身等等，为了圆满成就它们。通过仪轨，如来五勇士是指，仅仅通过上述仪轨食用五种肉就能成就。念诵三个字，也应该在前面知道。现在，共同成就是什么？对于这个问题以及其他两个问题的回答是“隐身等等”。其中，隐身、持明、五神通、以足止海、役使、眼药、咒语的特殊成就，以及

【英语翻译】
To explain this, how to consume the five nectars? To this question, the answer is "of the ordinary body" and so on. What appears as impurity on the ordinary body is called the five nectars because it is blessed by the ritual of the five wisdoms. What is that ritual? It is "igniting" and so on. Among them, "igniting" is the mandala of wind. "Burning" is the mandala of fire. Its meaning is as follows: Visualize above the wind arising from yaṃ (यं, yaṃ, yaṃ, seed syllable ya), the mandala of fire arising from raṃ (रं, raṃ, raṃ, seed syllable ra). Above that, visualize the lotus bandha arising from a (अ, a, a, seed syllable a). Within it, the nectar should be placed in its center. Above that, "manifesting light and the appearance of form," thus generating the forms of the sun and moon. Above that, "as the body of mantra," thus contemplate bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ hūṃ (भ्रूं आं ज्रिं खं हुं, bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ hūṃ, bhrūṃ āṃ jriṃ khaṃ hūṃ). Then, "from all corners of the ten directions, drawn by the supreme weapon," thus the Tathagata invited by the seed syllable should be placed in that seed syllable. Then, by igniting the fire and so on, visualize a white vajra arising from the hūṃ (हुं, hūṃ, hūṃ, seed syllable hum) produced from the steam in the space, and let it melt and descend continuously like a rosary. Then, cool it down with oṃ (ओं, oṃ, oṃ, seed syllable om). At that time, visualize it appearing like crystal and as pure as the sun. The ritual of eating refers to purifying the tongue and eating by unfolding the lotus and so on. Now, from the twelfth chapter, "with the supreme great flesh vow," in order to explain the meaning of and so on, what are the five Tathagata heroes? To this question, the answer is "to be accomplished" and so on. Among them, the accomplishment to be accomplished refers to invisibility and so on, for the purpose of perfecting them. By the ritual, the five Tathagata heroes mean that one can achieve accomplishment by eating the five kinds of meat only through the above ritual. The recitation of the three letters should also be known from before. Now, what are the common accomplishments? To this question and the other two questions, the answer is "invisibility and so on." Among them, invisibility, vidyadhara, the five clairvoyances, stopping the ocean with feet, subjugation, eye medicine, the special accomplishment of mantras, and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཕགས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་བཞི་དངོས་གང་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་དང་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་ལས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ལས་བདག་པོའི་ལྷ་འབྱུང་བས་ཏེ། འདི་གཙོ་བོ་འབའ་ཞིག་ལ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས་ན་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་
གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པ་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཙོ་བོ་འབའ་ཞིག་གི་ས་བོན་བཅུ་དགུར་གྱུར་པ་ནི། གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་མི་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་རང་ཉིད་དམ་བདག་པོས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་རང་གདན་ལ་བཀོད་པ་ནི། ཞི་བ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་གིས། །ཐུན་མོང་བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུ

【汉语翻译】
地的种种差别是共同的成就，因为地的自在、圣者、大天、事业续等都是共同的。以何种道说佛的成就是最殊胜的呢？因为是无上的。那成就也是以方便成就的，对此，方便有多少种呢？为了显示“对此，方便有几种”的回答，方便就是那四种。什么是四种方便呢？念诵仪轨等，是涅槃的支分、一切智的支分、获得三身的支分、以及在三界成为法王的支分。为了显示念诵等的差别，共同等。共同的念诵有两种，殊胜的念诵有两种，共有四种。近修等也是四种，这是多余的词。其中，首先共同的念诵一种有四种。殊胜的念诵一种也是智慧甘露，从中有之间的心化为光并被激发，从而产生主尊之神，因为这是属于仅仅主尊的支分，所以称为殊胜的念诵。因此，其他的支分也这样说。那金刚四种就是所说的，首先是空性等。也就是以种子字的光激发，诸位如来进入口中融化，安住在莲花之中，这是最初的空性菩提，因为以种子字等为空。从那之中，仅仅主尊的种子字变为十九个，这是第二种子字聚集称为人。从那之中，自己或主尊所作的主尊坛城生起，这是第三形象是圆满。这样，以金刚持等的咒语安置在各自的座位上，就是安立寂静的文字。因此，以这金刚四种，应当修持共同的念诵。因为属于一切神，所以称为共同的念诵，其他的支分也因为属于一切，所以共同的近修等也应当知晓。殊胜的智慧甘露

【英语翻译】
The various distinctions of the earth are common achievements, because the lord of the earth, the noble ones, the great gods, the activity tantras, and so on, are common. By what path is the Buddha's achievement said to be supreme? Because it is unsurpassed. That achievement is also accomplished through means, so how many kinds of means are there for it? To show the answer to "How many kinds of means are there for it?", the means are those four kinds. What are the four means? The recitation ritual and so on, are the limbs of nirvana, the limbs of omniscience, the limbs of obtaining the three bodies, and the limbs of obtaining power as the Dharma king in the three realms. To show the distinctions of recitation and so on, common and so on. There are two common recitations and two supreme recitations, making four kinds. Approaching accomplishment and so on are also four kinds, which is an extra word. Among them, first, one common recitation has four kinds. One supreme recitation is also the nectar of wisdom, from the mind of the intermediate state, it dissolves into light and is stimulated, thereby producing the deity of the master, because this belongs to the limb of the main deity alone, it is called the supreme recitation. Therefore, the other limbs are also called that. Those four vajras are what is said, first is emptiness and so on. That is, stimulated by the light of the seed syllable, the Tathagatas enter the mouth and dissolve, residing within the lotus, this is the first emptiness bodhi, because it is empty of seed syllables and so on. From that, the seed syllable of the main deity alone becomes nineteen, this is the second seed syllable gathering called man. From that, the mandala created by oneself or the master, with the main deity as the main focus, arises, this is the third form is complete. Thus, placing them on their respective seats with the mantras of Vajradhara and so on, is establishing peaceful letters. Therefore, with these four vajras, one should practice the common recitation. Because it belongs to all deities, it is called the common recitation, and the other limbs also belong to all, so the common approaching accomplishment and so on should also be known. The supreme wisdom nectar

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གོང་མ་ལྟ་བུས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་འདི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་པ་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སོ་སོར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ། དབང་པོ་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ལ་གནས་པ་ལས་འདོད་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་པ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་ལྔ་བརྟག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེའི་བདེ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལ་
བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ལ་རངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྡུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་ཆ་རྣམ་པར་ཟད་པའི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གསུམ་པ་དབུགས་དགག་གཏོང་གི་ཡན་ལག་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སེམས་བྱིང་བར་སོང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཞི་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ། གོང་བུའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཟེའུ་འབྲུའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱུང་ནས་རིག་མའི་སྣ་རྩེར་རབ་བརྟགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཕྱག་མཚན་ཅིག་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་མོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་

【汉语翻译】
名为“达孜”，如同以智慧甘露之上品进行最胜的修持等后，再进行此共同的修持。最胜的修持之二将在后面讲述。为了显示共同的修持之二，即“六种结合”等。何为六支？即各自运用等。其中首先显示各自运用，即“十根”等，眼等五根与色等五境，是连同集合而能自在作用的，所以是根。它们安住于各自的自性，从五欲的自性中各自运用，这叫做“各自运用”。第二，显示禅定的支分，即“五欲”等。于五欲上观察五佛的自性五支，这叫做禅定。何为五支？即那些禅定等，是为了与他者相合而显示的。也分别显示了念等各自的自性，即“秘密”等。其中，方便与智慧的乐是三秘密，即证悟。智慧本身以二女性的形象来享受。对于那样的形象感到满足的相是喜。其后，快乐总集的差别叫做乐。之后，自己的心，智慧与所知的部分完全耗尽的自性，远离一切分别念，俱生之喜叫做一心。次第是，不动等之自性。第三，显示气息止息放出的支分，即“佛”等。安住于微细瑜伽，如果心下沉，则诸佛之本体寂静，色等一切所欲皆安住，五种智慧自性的气息，安住于五种气息的自性。名为“丸之形”，即自己的本尊标志微细，坛城安住，从自己金刚的中央，以铁钩状取出芝麻的形状，在明妃的鼻尖上善加观察，对第三禅定进行收放，这是未说完的话。为了仅象征它而说了一个手印，即“五宝色”，如同芥子的种子大小。因此，轮与莲花

【英语翻译】
It is called "Da Zi," which is like performing the supreme practice with the best of wisdom nectar, and then performing this common practice. The second of the supreme practices will be discussed later. In order to show the second of the common practices, namely "six combinations" and so on. What are the six branches? That is, using them separately, etc. Among them, first, show the separate use, that is, "ten roots" and so on, the five roots such as the eyes and the five objects such as form, which are the roots because they can freely function together with the collection. They abide in their own nature, and use them separately from the nature of the five desires, which is called "separate use." Second, show the branch of meditation, that is, "five desires" and so on. Observing the nature of the five Buddhas and the five branches on the five desires is called meditation. What are the five branches? That is, those meditations, etc., are shown in order to be in harmony with others. The respective natures of mindfulness, etc., are also shown separately, namely "secret" and so on. Among them, the bliss of skillful means and wisdom is the three secrets, namely realization. Wisdom itself enjoys the image of two women. The characteristic of being satisfied with such an image is joy. After that, the difference of the aggregate of happiness is called happiness. After that, one's own mind, the nature of the complete exhaustion of the part of wisdom and knowledge, away from all conceptual thoughts, the co-born joy is called one-pointedness. The order is the nature of immovability and so on. Third, show the branch of breath cessation and release, namely "Buddha" and so on. Abiding in subtle yoga, if the mind sinks, then the essence of all Buddhas is peaceful, all desires such as form abide, the breath of the nature of the five wisdoms abides in the nature of the five breaths. It is called "the shape of a pill," that is, one's own deity's mark is subtle, the mandala abides, and from the center of one's own vajra, the shape of sesame is taken out with an iron hook, carefully observed on the tip of the consort's nose, and the third meditation is performed to collect and release, which is the unfinished words. In order to symbolize it only, a handprint is said, namely "five precious colors," like the size of a mustard seed. Therefore, the wheel and the lotus

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ནི་ནས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབུགས་དགག་གཏོང་བ་ཞེས་སུ་བཤད་ཅེས་ཏེ། དགག་པ་དང་གཏོང་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་གཟུང་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ། རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རང་གི་ས་བོན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་བསམས་ལ་རང་གི་དབུགས་ཐིག་ལེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རང་དབང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དབུགས་དེ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། བཀག་ནས་དམིགས་པ་ལ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཟུང་བ་ནི་སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ས་རྣམ་པར་ལོག་པས་དེའི་འོད་
ཟེར་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ། ཆུ་རྣམ་པར་ལོག་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །མེ་རྣམ་པར་ལོག་པས་མཁའ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ནི་གསུམ་པའོ། །རླུང་རྣམ་པར་ལོག་པས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གྱུར་པས་དེའི་འོད་ཟེར་ཟབ་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རག་ལ། ཉེ་བའི་རྟགས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིར་འགྱུར་བའི་མཚན་མའོ། །ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ལ་གནས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལྔ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཅུ་གཅིག་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པས་སོ། །དེས་སྤྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་བསྒོམས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ནི་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་གྱིས་དྲངས་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡང་དེ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ན

【汉语翻译】
是尼擦那嘎的谷粒大小。要知道金刚和宝剑是青稞大小。这就是所说的呼吸的遮止和放开。被称为以遮止和放开三种方式来成就。第四，展示执持的支分。从“自咒”等开始。安住于微细瑜伽，自己的种子安住于明点之形，观想于智慧萨埵的心间，并将自己的呼吸安住于明点。所谓“自权”，即是自己的命根，也就是呼吸本身。因为是殊胜的，所以是珍宝，执持于遮止后所缘的目标，称为执持。执持它，即成为遮止心的金刚，成为稳固的征相，将会接近执持。那个征相也会变成如阳焰般的五种。也就是，地转变，因此其光芒出现如阳焰般，这是第一种。水转变，因此出现如烟雾般，这是第二种。火转变，因此出现空显，如萤火虫般，这是第三种。风转变，因此如灯火般燃烧，这是第四种。识转变，因此其光芒依赖于深邃明亮的智慧。接近的征相是征相等之形。如无云晴空般，是恒常显现的第五种。如是说。这些是瑜伽士转变成四种的征相。第五，宣说随念的支分。从“稳固转变”等开始。安住于微细，见到稳固转变的五种征相后，从金刚道中，在虚空界的一切处，按照所说的方式，应该舒展十一种，如是说。以它来舒展，即是随念，如同所修习的随念一样来舒展，称为随念。从各自显现中产生。所谓“从各自显现中产生”，即是从舒展和收摄中，从先前所见的意义各自显现中产生，如是说。此后，为了展示第六静虑的支分。从“方便和智慧”等开始。其中，以方便和智慧的自性平等进入，以种子牵引一切事物，以丸状的方式聚集于自己的种子中，在自己的心间中央观想明点之形，并且再次于其中观想天众轮的智慧刹那间圆满，

【英语翻译】
It is the size of a mustard seed. Know that the vajra and sword are the size of a barleycorn. This is said to be the stopping and releasing of breath. It is called accomplishing in three ways: stopping and releasing. Fourth, showing the limb of holding. Starting with "self-mantra" etc. Abiding in subtle yoga, one's own seed abiding in the form of a bindu, contemplate it in the heart of the wisdom being, and place one's own breath in the bindu. "Self-mastery" is one's own life force, the breath itself. Because it is supreme, it is a jewel. Holding onto the object of focus after stopping is called holding. Holding it, it becomes the vajra that stops the mind, and becoming a stable sign, one will approach holding. That sign will also transform into five, like a mirage. That is, earth transforms, therefore its rays appear like a mirage, this is the first. Water transforms, therefore something like smoke appears, this is the second. Fire transforms, therefore space appears, like a firefly, this is the third. Wind transforms, therefore it burns like a lamp, this is the fourth. Consciousness transforms, therefore its rays depend on profound and clear wisdom. The approaching sign is the form of signs etc. Like a cloudless sky, it is the fifth that always appears. Thus it is said. These are the signs of a yogi transforming into four. Fifth, explaining the limb of recollection. Starting with "stable transformation" etc. Abiding in the subtle, having seen the five signs of stable transformation, from the vajra path, in all realms of space, according to the way it is said, one should unfold eleven, thus it is said. Unfolding it is recollection, unfolding in the same way as the recollection that was practiced, is called recollection. It arises from individual appearances. "It arises from individual appearances" means that from unfolding and gathering, it arises from the individual appearances of the meaning seen previously, thus it is said. After that, in order to show the sixth limb of samadhi. Starting with "means and wisdom" etc. In that, entering equally into the nature of means and wisdom, drawing all things with seeds, gathering them in the form of a ball in one's own seed, contemplating the form of a bindu in the center of one's own heart, and again contemplating the wisdom of the wheel of deities complete in an instant,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སོ་སོའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །སོ་སོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་མཐུན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ན་རིགས་པས་མི་དཔག་གོ །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་སྐུ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དབང་དང༌། མཁྱེན་པ་རྣམས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་དང་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བསམ་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསམ་མོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས་ཞེས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་ཅེས་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་བྱ་སྟེ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྱུར་བ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་དོན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ན་དེ་སྐད་དེ། འདི་ན་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་གནས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་བྱ་བར་འོས་པ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པས་གང་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་ལན་གསུམ་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་ཡང་ཐིག་ལེར་གནས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་

【汉语翻译】
在那个地方也同样地禅修就是所谓的等持。现在宣说六支各自的利益。宣说了“各自修行”等等。因为禅定的力量不可估量，所以无法以理智衡量。因此，对于这些，身、作为、权能和智慧等，因为是所有天神的共同之处，所以说是共同的修持等等。现在还宣说了其他各种各样的近修等形态。“心髓即是”等等。

还有，在心间金刚等心间的标志中央，观想心髓，也就是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。观想在何处呢？“以月亮金刚的结合看”，就是观想在无别的月亮座上。“以殊胜的武器”，就是以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的光芒与天女一起。“以咒语形象的方式”，就是由此迎请安住在具有智慧的自己的坛城中的眷属，菩提偈颂就是“具吉祥的佛陀心怀者”等等，以这些真实结合的坛城。心是咒语的对境，融入自己咒语的自性中，将自己心间的金刚，一切胜者的智慧之身，观想成与之无二无别，这就是所谓的近修，因为由此与佛陀的眷属们在意义上接近，所以这样说，要知道这是小小的修持。现在安住在殊胜的修持四种中，宣说与自己种姓的女儿一起修持大手印，如“尽其所有”等等。“那二者”就是寂静的结合和猛烈的结合。“见到那之前”就是获得加持的大手印。还有，首先应该做的是，聚集的瑜伽士以寂静的结合来享受所有天女的欲望，并且在六个月内进行修持。像这样安住，如果没有见到所说的成就，那么那时就要按照所说的仪轨，尝试三次。如果即使那样也没有安住在明点中，那么

【英语翻译】
Meditating in that place in the same way is called samadhi. Now, the benefits of each of the six limbs are explained. It is said, "Practicing separately," and so on. Because the power of meditation is immeasurable, it cannot be measured by reason. Therefore, for these, body, action, power, and wisdom, etc., because they are common to all deities, it is said to be common practice, etc. Now, other forms of close attainment, etc., are also explained in various ways. "The essence is," and so on.

Also, in the center of the heart mark of the heart vajra, etc., contemplate the essence, that is, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), etc. Where to contemplate? "Look with the union of the moon vajra," that is, contemplate on the seat of the inseparable moon. "With the supreme weapon," that is, with the rays of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), etc., together with the goddess. "In the manner of the form of the mantra," that is, thereby inviting the retinue residing in one's own mandala with wisdom, the Bodhi verses are "The glorious Buddha who holds the heart," etc., with these mandalas of true union. The mind is the object of the mantra, dissolving into the nature of one's own mantra, transforming one's own heart vajra, the wisdom body of all victors, into something inseparable from it, this is called close attainment, because thereby one approaches the retinue of the Buddhas in meaning, so it is said, know that this is a small practice. Now, abiding in the four supreme practices, it is taught to practice the great seal together with a daughter of one's own lineage, such as "As long as," and so on. "Those two" are the peaceful union and the fierce union. "Until that is seen" is obtaining the blessed great seal. Also, what should be done first is that the assembled yogi enjoys all the desires of the goddess with the peaceful union, and should practice for six months. If, abiding in this way, the stated accomplishment is not seen, then at that time, according to the stated ritual, one should attempt it three times. If even that does not abide in the bindu, then

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ལེའུ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅུ་པ་
ལས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་པདྨའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པར་བསམས་ནས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ་གནས་རྣམས་སུ་བཏབ་པས་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ཐལ་བ་ལྟར་གཏོར་ནས་ཤེས་རབ་མར་མེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བཅུག་པར་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞུགས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་རིག་མ་ལ་ཞུགས་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བསྡུས་ནས་དེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་དགུར་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་ལ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསླང་བའི་སྐུ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲོས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་སྤྲོས་ནས་ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །བསྐོར་ནས་བརྟག་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐོར་བས་བརྟག་པ་ཞེས་སོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། བཀུག་ནས་ས་བོན་ལ་གཞུག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་གྱུར་པའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
在第十品和第十四品中说，应当以猛烈的方式来成就。为了了解第十四品中橛的安插仪轨，是对心之金刚等三者，以智慧穷尽等橛来安插。种姓的差别等也是如此。其中，第十品中说，在那之后，观想位于莲花之中、火焰坛城中的所调伏者违背誓言，然后种姓的忿怒尊以橛的形象，从自己的金刚中产生，安插在各处，以咒语像灰烬一样摧毁身体，然后将以智慧之火的形式存在者放入自己的不坏明点中，这样就能成就。现在，从第一品中“如来亲自进入法轮”开始，到“那变成了女人的形象”所说的那些，是为了清楚地表明进入明妃。贪欲等也是如此。以大贪欲的等持，即智慧轮，汇集诸佛，然后将其化现为眼母等九位女性，所调伏者就是融入自己的明妃。现在，为了以智慧甘露所化的眼母等之歌唤起的身体，是最高的近修。化现等也是如此。其中，化现是指从光团中化现。四手印是四位天女。环绕观察是指按照顺序环绕观察。将自身作为融化之月亮的自性安住在中央，然后以她们的劝请和从种子字变化而来的手印中央的光芒照耀一切轮，诸佛都变成自己的本尊形象并汇集，意思是，迎请后放入种子字中。然后，将那变化的身做为一切金刚的自性，并且以菩提自性的身体，以天女劝请心要的力量，观想过去等一切诸佛的自性为智慧般的身体，这被称为最高的近修。为了通过事业的差别来显示颜色的不同，以欲望等也是如此。如是性

【英语翻译】
It is said in the tenth and fourteenth chapters that accomplishment should be achieved through fierce means. In order to understand the ritual of pegging in the fourteenth chapter, it is to peg the heart vajra and the other three with wisdom-exhausting pegs and so on. The distinction of lineage and so on is also like that. Among them, the tenth chapter says that immediately after that, one should contemplate that the object to be subdued, who resides in the lotus and the fire mandala, has broken the samaya. Then, the wrathful deity of the lineage, in the form of a peg, arises from one's own vajra and is placed in all places. By the mantra, the body is destroyed like ashes, and then the one who exists in the form of the fire of wisdom is placed in one's own indestructible bindu, and thus accomplishment will be achieved. Now, from the first chapter, starting with "The Tathagata himself entered the Dharma wheel," up to "That became the form of a woman," those words are to clearly show entering the vidya. Desire and so on are also like that. With the samadhi of great desire, which is the wheel of wisdom, the Buddhas are gathered, and then it is manifested as the nine women, such as the eye mother, and the object to be subdued is to be absorbed into one's own vidya. Now, in order to make the body awakened by the song of the eye mother and others, which has become the nectar of wisdom, it is the supreme approach. Emanation and so on are also like that. Among them, emanation means emanation from a mass of light. The four mudras are the four goddesses. Circumambulating and examining means examining by circumambulating in order. Having established oneself as the nature of the melting moon in the center, and then with their encouragement and the light in the center of the hand symbols transformed from seed syllables illuminating all the wheels, the Buddhas all become their own deity forms and gather, meaning that they are invited and placed in the seed syllables. Then, that transformed body is made the nature of all vajras, and with the body of the nature of bodhi, by the power of the goddess urging the essence, contemplating the nature of all Buddhas of the past and so on as a body like wisdom is called the supreme approach. In order to show the difference in color through the difference in actions, it is also like that with desire and so on. Suchness

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐུགས་ཕྱེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་དང་ཐུགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་
ཏེ། ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བ་སྟོན་ཟླའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་དང་འདྲ། །ཞེས་སོ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་རང་གི་རྒྱུ། །བཞི་ཡིས་འབྲས་བུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་མར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རིག་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་མ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐབས་དང་འདྲའོ། །ཡེ་ཤེས་དཔའ་མོའི་གནས་པ་བཀག་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེས་ཐབས་ཀྱི་ཆས་ཤེས་རབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞག་པ་ཡང་དེའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་དབུ་ལ་གནས་པས་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་ལ། མཛེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་རིག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བསམ་གཏན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྔགས་པ་སྟེ། །ཞེས་རང་གི་དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཞག་པ་ནི་མཆོག་གམ་གཙོ་བོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རང་གི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་སྔགས་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་དང་ལྷན་
ཅིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་གཙོ་བོ་བསྒྲུབས་ནས་བདག་དང་འདྲ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་

【汉语翻译】
“地心分开”是指诸忿怒尊的威势和心意变得特殊，心意如同完全寂静的秋月之海的中央。如此说。“灌顶能使自己的因，以四分开果”是指以头顶灌顶能从非因中分开，以四种方式存在能从非果中特别分开。如此说。“自咒能使法成为母”是指自己的智慧母要以自己的咒语如仪轨般生起。如此说。“明母是法的印”是指智慧萨埵明母特别分开，智慧如同方便。安立遮止智慧勇母的处所，意思是说以方便的姿态将智慧特别分开。同样地，也要知道从其他方面来说，在方便的心髓中安立智慧也应按此顺序。现在从第十五品来说，“金刚眼之形等，令顶髻欢喜”是为了显示顶髻之语等，有转轮王等。安住在六如来之顶上，故说顶髻之语，以美化之义故称国王。四享用是四天女，以无二享用故是大智慧续，故说为明妃。其他已说过了。现在灌顶是禅定的殊胜，为了显示不是外在的殊胜，说“一切以禅定轮，灌顶是赞叹”，将自己头上的部主安立是殊胜或主要。到此为止，为了显示完成自己的形象后要与明母一起成为无二，故说了“以此殊胜之结合”。如此，以上述顺序与明母一起生起后，要取出坛城，说了“宣说自咒”等。与明母一起的士夫，从金刚三加持直到随欲的尽头，因此，修成主尊后，与自己相同，取出坛城直到大坛城的尽头。

【英语翻译】
"Separating the Earth Heart" refers to the demeanor and mind of all the Wrathful Ones becoming distinct. The mind is like the center of the completely peaceful autumn moon sea. So it is said. "Empowerment enables one's own cause, to separate the fruit by four" means that empowerment on the crown of the head separates from the non-cause, and existing in four ways particularly separates from the non-fruit. So it is said. "Self-mantra can make the Dharma become the mother" means that one's own wisdom mother should be generated with one's own mantra according to the ritual. So it is said. "Vidyā is the seal of Dharma" means that the wisdom sattva Vidyā is particularly separated, wisdom is like skillful means. Establishing the place where the wisdom heroine is prevented means that wisdom is particularly separated in the form of skillful means. Similarly, it should also be known that establishing wisdom in the heart essence of skillful means from other aspects should also be in that order. Now, from the fifteenth chapter, "The form of the Vajra Eye, etc., makes the crown jewel rejoice" is to show the words of the crown jewel, etc., there are wheel-turning kings, etc. Residing on the crowns of the six Tathāgatas, the word crown jewel is spoken, and it is called king because of the meaning of beautifying. The four enjoyments are the four goddesses, because they enjoy without duality, it is the great wisdom tantra, so it is said to be Vidyārājñī. The others have already been said. Now empowerment is the supreme of meditation, in order to show that it is not an external supreme, it is said, "All with the wheel of meditation, empowerment is praise," establishing the lord of the family on one's own head is supreme or main. Up to this point, in order to show that after completing one's own form, one should become non-dual with Vidyā, therefore it is said, "With this supreme union." Thus, after generating together with Vidyā in the above order, the mandala should be extracted, it is said, "Explaining the self-mantra," etc. The male together with Vidyā, from the blessing of the three vajras until the end of desire, therefore, after accomplishing the main deity, being the same as oneself, extracting the mandala until the end of the great mandala.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ། བསྙེན་པའི་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་དུས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོའི་འབྲས་བུ་བཞིས་དག་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་ལྷ་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ལ། །སངས་རྒྱས་བདག་པོ་མངའ་བདག་གཟུགས། །ཞེས་ཏེ། རང་རང་གི་བདག་པོ་མགོ་ལ་གཞག་པ་ནི་ཆེན་པོའི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་ནས་དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ནི་ཞི་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །ས་འོག་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་
ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་རེག་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཧཱུཾ་གིས་རྫོགས་པའི་ལམ་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པས་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
如是生起。彼即是说示。如所谓“修持之时”等等。殊胜修持之时，所谓“大顶髻”，是观想任何佛之形像。所谓“结合”之义，即以小、中之四果清净等等，至随顺生起之边际，故先作结合，以共同之修持金刚仪轨四者，生起大之同因之果。如是亦说示共同之近修等等之其他相状。如所谓“近修之”等等。近修者，从甘露炉结合之间，诸天之眼等加持，乃是大之成熟之果。如是修法之时，知仪轨之咒师作自本尊之结合，作意加持等等，乃是作大士夫之果。大修之时，于一切，佛为主尊具主形。如是，自各自之主尊置于头上，乃是大之离系之果。如是叙述共同与殊胜之修持等等之差别后，说示彼之利益。如所谓“如是”等等。了知差别后，当修成殊胜成就。远离彼等，则不成就寂静殊胜之成就。何以故？纵经千百万劫，救护者诸佛亦不能。如是说。地底下之诸佛亦不能，以离殊胜方便之故。今说示殊胜之第二修持。如所谓“所修”等等。彼亦为所修与修行者之莲花与金刚相触者，即是殊胜之修持。

【英语翻译】
Thus it arises. That is what is shown. Such as "the time of practice," and so on. At the time of supreme practice, "the great crown" is to visualize the form of any Buddha. The meaning of "union" is that the four fruits of small and medium are purified, and so on, reaching the limit of subsequent arising, so first make the union, and with the four common practices of Vajra rituals, generate the great cause-like fruit. Similarly, other aspects of common close practice and so on are also taught. Such as "the close practice of," and so on. Close practice is the blessing of the eyes and so on of all the deities between the nectar oven union, which is the fruit of great maturation. Similarly, at the time of practice, the mantra practitioner who knows the ritual performs the union of his own deity, and the blessing of the mind and so on is the fruit of making a great being. At the time of great practice, in all, the Buddha is the lord, the possessor, the form. Thus, placing one's own lord on the head is the fruit of great detachment. Thus, after describing the differences between common and supreme practice and so on, the benefits are taught. Such as "Thus," and so on. Having understood the differences, one should accomplish the supreme accomplishment. Separated from these, the supreme accomplishment of peace will not be achieved. Why? Even after hundreds of millions of kalpas, the saviors, the Buddhas, cannot. So it is said. The Buddhas under the earth also cannot, because they are separated from the special means. Now the second supreme practice is taught. Such as "to be practiced," and so on. That which is to be practiced and the lotus and vajra of the practitioner touch, that is the supreme practice.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེས་ཐམས་ཅད་གཞིའི་བྱེ་བྲག་བསྙེན་སྒྲུབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི། ཐབས་བྱུང་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཀའ་ནི་ཇི་ལྟར་སྩལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གང་གང་ལས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་དམིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་འམ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དམིགས་ནས་སུ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་མི་ཟད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཁ་འབྱེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཀུན་ལ། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བཅོལ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་རྣམས་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཉེས་པ་བླ་མ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དེ་བཅོམ་ནས་དེ་ནས་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁང་སྟོང་ལྟ་བུར

【汉语翻译】
是为了那个缘故。在那之后，自性即是安乐，一切戏论皆寂灭，这是俱生，名为大成就，是为了殊胜成就的体性。如是，他宣说了将一切基之差别分为十六种修持。现在，为了回答“以何种方法获得事物？”的问题，从“具吉祥”等开始。具足一切圆满的正义的金刚持大尊，应当以诸佛的方法来获得。如何获得呢？即是诸法的法性，因为一切法在胜义和世俗中都是一味的，所以唯有法性才是所要修持的。现在，为了说明第十三章等四种事业的差别，对于“瑜伽士如何对一切坛城下达命令？”的问题，回答说从“任何事业”等开始。也就是说，显示瑜伽士应当观想与事业相符的结合，即与具有颜色等相符。那又是小还是大呢？观想一切坛城之后，即是说，做成具有坛城轮。应当修持不尽的誓言，即是通过明咒的修持来行事。宣说了先前的原因，从“身语意”等开始。这也应当从根本续中详细了解。现在，为了说明第十五章的开端之义，对于“如何将一切事业委托给一切金刚持者？”的问题，回答说从“任何”等开始。也就是说，为了对所调伏者宣告罪过，在做了各种三摩地之后，紧接着观想在所调伏者身上共同存在的护法的坛城轮。然后，修行者应当对安住在所调伏者身上的轮，宣告所调伏者的罪过，如轻蔑上师等。然后，观想他们摧毁那个处所，然后从中出来，然后将那一切都引出来，安置在自己的身体的轮上。然后就像空房子一样。

【英语翻译】
It is for that reason. After that, "Self-nature is bliss, all elaborations are completely pacified," which is co-emergent, called the great accomplishment, is for the nature of supreme accomplishment. Thus, he proclaimed that all the differences of the base are divided into sixteen practices. Now, in order to answer the question, "How is the object obtained by means?", it starts from "Glorious" and so on. The great Vajradhara, who possesses all the perfect and true meanings, should be obtained by the methods of all Buddhas. How to obtain it? That is the Dharma-nature of all dharmas, because all dharmas are of one taste in ultimate truth and conventional truth, so only Dharma-nature is to be practiced. Now, in order to explain the differences of the four activities such as chapter thirteen, in response to the question "How does the yogi issue commands to all mandalas?", it is said that it starts from "Whatever activity" and so on. That is to say, it shows that the yogi should visualize the union in accordance with the activity, that is, in accordance with having color and so on. Is that small or large? After visualizing all the mandalas, that is, making it have the wheel of the mandala. One should meditate on the inexhaustible samaya, that is, it will become operative through the practice of the vidya mantra. The previous cause was declared, starting from "Body, speech, and mind" and so on. This should also be understood in detail from the root tantra. Now, in order to explain the meaning of the opening of the fifteenth chapter, in response to the question "How are all kinds of activities entrusted to all Vajra holders?", it is said that it starts from "Whoever" and so on. That is, in order to declare the faults to the one to be subdued, after doing various samadhis, immediately visualize the wheel of the mandala of the protectors that commonly exists on the body of the one to be subdued. Then, the practitioner should declare the faults of the one to be subdued, such as despising the guru, etc., to the wheel residing on the body of the one to be subdued. Then, visualizing that they destroy that place, then come out from it, then draw all of that out and place it on the wheel of one's own body. Then it is like an empty house.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བསམས་ལ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་གཅེར་བུའམ། གོས་དང་ལྡན་པར་མཚན་མ་རྐང་པས་མནན་ལ་བསྒྱིངས་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དེ་རྣམས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་ནས་གྷ་གྷ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེས་བསལ་བར་བསྟན་པ། ཡམས་ནད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་མ་ཐག་པའམ། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཁྲོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གྱིས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའམ། བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བསལ་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུས་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མགུ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་གི་ལས་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། ཐམས་ཅད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དྲིས་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ

【汉语翻译】
思惟后，对于经中所说的药材、树枝、寿命物，以及河边的泥土等，制作所要修法的对境之形，然后自己化现为任何一种忿怒尊的形象，或赤身裸体，或穿戴衣物，以足踩踏标志，伸展开来念诵咒语。之后，对于那些接受忿怒尊命令的眷属们，下达命令。他们对所要修法之物进行捆绑等，然后进行勾招。之后，将其降临于影像上，以“གྷ་གྷ་”的咒语用橛钉钉在头顶等处。同样，对于瘟疫等疾病，也显示用此仪轨可以消除。瘟疫等，就是指这些。同样，对于其他的业的分类，也要了解为三种。之后，就是指“结合”等。 “踩踏标志后念诵”，是指念诵之后，或者第十四品，或者第十五品中所说的。 “布施火供忿怒瑜伽士”，是指第十五品中所说的。 “恶毒众生以禅定，视为食物而善加观察”，是指第十三品或者第十五品中所说的。因此，神通的仪轨被称为以业成就。现在为了显示四种事业的等持，
“寂静则为寂静心”，等等这样说了。这样消除了进入者们的疑惑后，现在观想如来等的身体等与一体的自性中安住的大金刚持的身体等，然后变得沉默不语，这样说了之后，就是指世尊等。他们也是依靠金刚持的力量而获得殊胜智慧，因此被称为只专注于此。现在，那些菩萨们非常欢喜，从身体等自性的角度赞叹那些空性，特别是从嗔怒事业的角度请问和回答。之后，就是指菩萨等。对此，“一切皆作礼敬赞”，是指做杀生等一切事业。对此提问“身语意是”等等。一切众生的身体等都是清净的，因此获得了遍入一切眼等自性的身体等。

【英语翻译】
Having contemplated, for the substances mentioned in the tantras, such as medicinal herbs, branches, life-extending substances, and soil from riverbanks, create the form of the object to be accomplished, and then transform oneself into the form of any wrathful deity, either naked or clothed, pressing down on the symbol with the foot and stretching out, recite the mantra. Then, issue commands to the retinues who receive the wrathful deity's commands. They should bind the object to be accomplished and then summon it. Then, bring it down onto the image, and with the mantra "གྷ་གྷ་", drive the peg into the crown of the head and other places. Similarly, it is shown that even for diseases such as plagues, this ritual can eliminate them. Plagues, etc., refer to these. Similarly, other classifications of karma should also be understood as threefold. After that, it refers to "union" and so on. "Reciting after treading on the symbol" refers to what is said immediately after recitation, or in the fourteenth or fifteenth chapter. "Offering fire, wrathful yogi" refers to what is said in the fifteenth chapter. "Vicious beings, through meditation, regard as food and observe well" refers to what is said in the thirteenth or fifteenth chapter. Therefore, the ritual of miraculous powers is called accomplishment through action. Now, in order to show the samadhi of the four activities,
"Peaceful is the peaceful mind," and so on, it is said. Having thus dispelled the doubts of those who have entered, now, focusing on the body and so on of the Tathagatas and the body and so on of the Great Vajradhara who abides in the nature of oneness, they became silent, and after saying this, it refers to the Bhagavan and so on. They also attain excellent wisdom through the power of Vajradhara, therefore it is called focusing only on that. Now, those Bodhisattvas, being very pleased, praise those emptinesses from the perspective of the nature of body and so on, and in particular, they ask and answer from the perspective of the activity of anger alone. After that, it refers to the Bodhisattva and so on. To this, "All deeds, I salute and praise," refers to doing all deeds such as killing. To this, the question is "Body, speech, and mind are" and so on. Since the bodies and so on of all sentient beings are completely pure, they have attained the bodies and so on that are the nature of Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སེམས་ཅན་ཉིད་མཉམ་མེད་དང་མཉམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཅི་འགོག་ཅེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་སུ་ཡིན་སྒྲུབ་པོ་གང༌། །ཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གོས་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་གསོལ་ནས་དེའི་ལན་གསུངས་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དང༌། ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌།
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་དང༌། མཆོད་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པོས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྔོན་དུ་གསོལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེར་གཏོགས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་པོའོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱིན་པ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་བློས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་གིས་བླང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུགས་གསད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མགོན་པོ་དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་པོ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་ཡང་དག་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་མཛད་ཀྱང་ལས་དེས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བསླབས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་སླ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རྨོངས་པའི་ལུས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང

【汉语翻译】
因此，众生本身是无与伦比和平等的，与所有佛陀平等。那么，这如何阻止呢？谁是被证实的，谁是证实者？因为一切众生本身就是佛，所以没有被证实的和证实者。因此，证实的权威，伟大的自我，通过显现的行为杀死所有佛陀，伟大的自我怎么会被罪恶沾染呢？如果被沾染，又怎么会变成无上菩提的果实呢？现在，如来们首先说了“好”的赞叹之词，然后回答了这个问题。然后是如来等等。为了众生的利益而思考，以及智慧之身的本质，以及从知识的智慧中产生的，以及为了使一切善逝高兴，依次是伟大的菩萨，伟大的自我，伟大的声音，伟大的供养，这样说了之后，首先说了“好”的赞叹之词。证实者是导师，属于一切佛陀的法轮，是其主人。因此是吉祥的。如此这般的菩提金刚持有者的一切事物，以如幻的方式显现和收集，不是以不同的心识。因此，以如梦的方式做一切事业，所以导师不会有罪，因为不是以嗔恨接受的。同样，不像宰杀牲畜的祭祀，所以也不会变成功德。因此，不变成功德和罪恶，这样是为了显示成为菩提自性的原因。对于谁等等。因为远离外道的观点，所以不会变成罪恶和功德，因为以大悲引导，所以说是菩提的唯一原因。为什么呢？怙主彼的等等。怙主彼，意思是证实者，毁灭，意思是真正毁灭的行为，即使毁灭了一切身体，也不会因此业而生于恶趣，并且因为习惯于此，所以也容易获得菩提。那些愚昧的众生也

【英语翻译】
Therefore, sentient beings themselves are unparalleled and equal, equal to all Buddhas. Then, how does this prevent it? Who is to be proven, and who is the prover? Since all sentient beings are themselves Buddhas, there is no one to be proven and no prover. Therefore, the authority of proof, the great self, through the action of manifestation, kills all Buddhas, how can the great self not be tainted by sin? If it is tainted, how will it become the fruit of unsurpassed Bodhi? Now, the Tathagatas first offered the word of praise "Good," and then answered the question. Then there are the Tathagatas and so on. Thinking for the benefit of sentient beings, and the essence of the wisdom body, and arising from the wisdom of knowledge, and for pleasing all Sugatas, in order, the great Bodhisattva, the great self, the great voice, the great offering, having said this, first offered the word of praise "Good." The prover is the teacher, belonging to the wheel of all Buddhas, is its master. Therefore, it is auspicious. All things of such a Bodhi Vajra holder manifest and collect in an illusory way, not with different minds. Therefore, doing all actions in a dream-like way, the teacher will not be sinful, because it is not accepted with hatred. Similarly, not like a sacrifice of slaughtering livestock, so it will not become merit either. Therefore, not becoming merit and sin, this is to show becoming the cause of the nature of Bodhi. For whom, etc. Because it is free from external views, it will not become sin and merit, because it is guided by great compassion, so it is said to be the only cause of Bodhi. Why? The protector's, etc. The protector's, meaning the prover, destroys, meaning the action of truly destroying, even if it destroys all bodies, it will not be born in the lower realms because of this karma, and because it is accustomed to this, it will also be easy to obtain Bodhi. Those ignorant beings also

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་བསད་པས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱས་པས་གལ་ཏེ་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པའི་མཐུས་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པས་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཐད་ཀར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་
ལུས་ཅན་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་འདི། །ཞེས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་སྔགས་དང༌། ཐབས་དང༌། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་དེས་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བཏགས་པར་ཤེས་ནས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་སྙིང་རྗེ་མ་ཉམས་པ། །དེ་ཡིས་ལས་འདི་བྱ་བར་འོས། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་གང་གི་དུས་སུ་ལས་འདི་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་ནས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་གསོལ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་ནོན་པའི་ལུས་ངག་གི་ལས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་དང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
为了说明通过某种仪轨诛杀能获得殊胜果报，所以说“先前”等等。先前做了极其不善的业，如果那些众生将要生于地狱，通过如仪轨般行事的力量，使他们脱离罪业，所以说地狱的果报是巨大的。直接产生巨大的果报。如是说：以此金刚秘密，如果诛杀一切众生，将在不动佛的刹土中，转生为佛子。如是说。为了说明以何种仪轨来成办那些愚昧的众生，所以说“菩提金刚所成办的此”。修行者应当知晓，所成办的事物，以与真言、方便、结合等无二自性的智慧来印持，并且通过该结合而得到极大的利益。如是宣说了属于所成办的仪轨后，现在为了说明修行者的支分，所以说“调伏者”等等。因此，知晓对一切有情都给予了利益，具有大悲心的瑜伽士应当做调伏和摄受的事业。如是说：谁的慈悲心没有减退，他才适合做这个事业。如是说。在何种结合的时候做这个事业呢？“修行者”等等。也就是从最初生起慈悲心开始，到第一个结合的尽头，从请出坛城开始，到大修行的尽头，坛城的轮圆满，以事业的殊胜之王来成办诸事业。现在以如来等的大悲之方式听闻佛法后，为了说明菩萨们先以“善哉”之语请示，然后复述所说之义，所以说“此后”等等。为了救度众生脱离悬崖，不做被烦恼所压迫的身语之业，一切蕴等完全清净，发誓要救度无量之境，因此依次称呼为“怙主”、“大能仁”、“诸法大”、“大悲”，然后说“善哉”。

【英语翻译】
In order to demonstrate that supreme fruits are obtained by killing through a certain ritual, it says, "Formerly," and so on. Formerly, having committed extremely unfavorable actions, if those beings were to be born in the hells, by the power of acting according to the ritual, they are made to be free from sins, so it is said that the fruits of the hells are great. Directly generating great fruits. As it is said: With this Vajra Secret, if all sentient beings are killed, they will be born as sons of the Victorious One in the pure lands of the Immovable Conqueror. So it is said. In order to show by which ritual those ignorant beings are to be accomplished, it says, "This to be accomplished by Bodhi Vajra." The practitioner should know that the object to be accomplished is sealed with the wisdom of non-duality, endowed with mantra, means, union, and so on, and that the union is known to be supremely beneficial. Having thus shown the ritual belonging to the object to be accomplished, now, in order to show the limb of the practitioner as well, it says, "The subduer," and so on. Therefore, having known that all sentient beings have been benefited, the yogi who possesses great compassion should perform the actions of subduing and taking care of. As it is said: Whoever's compassion has not diminished, he is fit to do this work. So it is said. At what time of union should this action be done? "The practitioner," and so on. That is, from the beginning of generating the mind of compassion, to the end of the first union, from the drawing out of the mandala, to the end of the great practice, with the wheel of the mandala complete, the supreme king of actions should accomplish the actions. Now, after hearing the Dharma in the manner of the great compassion of the Thus-Gone Ones, in order to show that the Bodhisattvas first requested with the word "Excellent," and then repeated the meaning of what was said, it says, "Then," and so on. In order to save sentient beings from the precipice, not to do the actions of body and speech oppressed by afflictions, all aggregates and so on are completely purified, and vowing to save immeasurable realms, therefore, in order, they addressed as "Protector," "Great Sage," "Great Dharmas," "Great Compassion," and then said, "Excellent."

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ནས་དོན་དེ་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཇི་ལྟ་བར་དྲི་མ་མེད་ཅེ་ན། གདུག་པའི་མི་བཟང་ལས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་འབའ་ཞིག་གིས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་ལས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚོལ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པས་གསོལ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཁྱེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཁོ་ན་ལ་བློ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བསྡུས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དོར་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཡིན་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་དང་ཐར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་སྲིད་པ་དང་ཐར་གྱུར་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་
ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་ཞིང་སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རོ་མྱང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཞི་ཞིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་ཏེ། དམིགས་སུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཞེས་ཏེ། རྟག་པ

【汉语翻译】
赐予后宣说了复述那个意义。埃玛欧等等。
如何说普贤的慈悲没有污垢呢？“恶劣的非善业也。”这是说，对于诽谤上师等等，仅仅依靠上师就能解脱的众生，从佛教中退失和背离的有业者们，寻找佛的果位，如是说：“以所说仪轨圆满的力量祈请。”现在菩萨们通达了如实之义，诸如来宣说了仅仅对意义坚定信念。从那以后等等。密集金刚灌顶的咒语是从瑜伽续等等中完全超胜的，因此，如实获得那个传承的咒师不应恐惧，不应害怕，比如嗔恨的业等等。为什么呢？被询问后，诸如来赐予了教言：“从菩提金刚中产生。”这是说，究竟而言，是从大金刚持的自性中产生，而分别散布则是嗔恨金刚等等。因此，“咒语的续部是摄略的，不应完全舍弃。”这是说，嗔恨的业等等一切都以金刚持的自性而完全清净，因此有什么要抛弃的呢？仅仅是应该修持的自性啊。现在为了显示从续部的意义方面，菩萨们对如来作赞颂，从那以后菩萨等等。其中，三时金刚的意是，因为是过去和未来一切清净和不清净佛陀的精华。成为有和解脱是指，以智慧和慈悲成为有和解脱，是不住涅槃的自性之义。寂静且无垢是指，以品尝的连续而寂静，并且完全清除了所知障等等，因此，“虚空清净的自性。”这是说，因为没有对境，所以与虚空相似。那个本身是什么呢？佛等等，是常

【英语翻译】
After bestowing, it was declared to repeat that meaning. Emaho and so on.
How is it said that Samantabhadra's compassion is without impurity? "Even with the deeds of a wicked non-virtuous person." This means that for those beings who are liberated solely by the guru, such as those who slander the guru, those with karma who have fallen away from and turned away from the teachings of the Buddha, seek the fruit of Buddhahood, as it is said: "Pray with the perfect power of the spoken ritual." Now that the Bodhisattvas have understood the meaning as it is, the Tathagatas have declared that one should be steadfast in one's mind only on the meaning. From then on, and so on. The mantra for the Guhyasamaja empowerment is completely superior to the Yoga Tantra and so on. Therefore, the mantra practitioner who has obtained that transmission as it is should not be afraid, should not be frightened, such as the karma of hatred and so on. Why is that? After being asked, the Tathagatas gave the teaching: "Arising from the Bodhi Vajra." This means that, ultimately, it arises from the nature of the Great Vajradhara, and the differentiations are the hatred Vajra and so on. Therefore, "The tantra of mantras is condensed, and should not be completely abandoned." This means that all the karma of hatred and so on is completely purified by the very nature of the Vajra Holder, so what is there to abandon? It is only the nature to be practiced. Now, in order to show that the Bodhisattvas praise the Tathagatas from the perspective of the meaning of the tantra, from then on, the Bodhisattva and so on. Among them, the mind of the Vajra of the Three Times is because it is the essence of all the pure and impure Buddhas of the past and future. Becoming existence and liberation means that with wisdom and compassion, one becomes existence and liberation, which is the meaning of the nature of non-abiding Nirvana. Peaceful and without obscurations means that it is peaceful through the continuity of tasting, and completely clears away the obscurations of knowledge and so on. Therefore, "The very nature of pure space." This means that because there is no object, it is similar to space. What is that itself? Buddha and so on, is eternal.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་བདག་པོ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ་བློ་དང་མི་འབྱེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྟན་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་བསྟན་ཏེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཡང་གོང་མའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཉེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང་ཞེས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་
རྒྱུ། རིག་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་རབ་འབྲེལ་བར། །ཞེས་ཏེ། དུས་གང་གི་ཚེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེས་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱང་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་དང་སེམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དམ་པར་གཟུང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
如是等等的佛陀也转变为佛陀，因此是菩提，那本身是主宰，所以是具力金刚。对于他，以身语意恒常，即不以分别心顶礼。瑜伽士也以无二之意顶礼。因此，这是对大金刚持无戏论自性，自身利益圆满的赞颂。现在宣说以戏论自性，他者利益圆满，从一切天神之门赞颂，即“何者色”等等。以识为止，是显示五蕴，那是清净之遍照等等的自性。六处是外六处，即色金刚母等等的自性。所谓六根是内六处，即地藏等等的自性。地水火风和虚空，这是显示五大，是眼母等等的自性。所有这些也都是菩提心，如同金刚一般广大而戏论，因此也以如上的方式，以三种行为顶礼。如是赞颂了二十一种法清净之后，现在宣说从三毒清净之门，特别赞颂身语意三金刚，即“愚痴”等等。其中，愚痴清净是身金刚。过患即嗔恚，那清净是意金刚。贪欲清净即“具有金刚法者”，是语金刚。在那之前的
因，从明妃的结合产生，恒常紧密相连。即，在何时与那结合，在那时是清净的，从那之后成为被各种喜乐陶醉的事物，乃至有生之年，具有品尝滋味的安乐的金刚萨埵，菩提心如同金刚一般广大开展，向他顶礼。现在宣说从自性和心所摄之法清净之门赞颂诸忿怒尊，即“圣妙受”等等。

【英语翻译】
Thus, etc., the Buddhas also transform into Buddhas, therefore it is Bodhi, that itself is the master, so it is the powerful Vajra holder. To him, with body, speech, and mind, constantly, that is, without discriminating mind, I prostrate. Yogis also prostrate with non-dual mind. Therefore, this is a praise to the great Vajradhara's non-elaborate self-nature, the perfection of one's own benefit. Now it is said to praise from the door of all the deities with the nature of elaboration, the perfection of the benefit of others, that is, "Whoever is form," etc. Up to consciousness, it shows the five aggregates, that is the nature of the pure Vairochana, etc. The six sources are the six outer sources, that is, the nature of Rupa Vajra-ma, etc. The so-called six faculties are the six inner sources, that is, the nature of Kshitigarbha, etc. Earth, water, fire, wind, and space, this shows the five elements, which are the nature of Lochana, etc. All of these are also the mind of enlightenment, like a vajra, vast and elaborate, therefore, also in the above manner, I prostrate with three actions. Thus, after praising the twenty-one pure dharmas, now it is said to specially praise the three vajras of body, speech, and mind from the door of the purification of the three poisons, that is, "Ignorance," etc. Among them, the purification of ignorance is the body vajra. Fault is anger, that purification is the mind vajra. The purification of desire is "Whoever has the Vajra Dharma," which is the speech vajra. Before that,
the cause, arising from the union of the vidya, always closely connected. That is, when it is united with that, at that time it is pure, and from then on it becomes an object intoxicated by various joys, and as long as there is existence, the Vajrasattva who has the bliss of tasting flavors, the mind of enlightenment is as vast as a vajra, I prostrate to him. Now it is said to praise the wrathful deities from the door of the purification of the dharmas belonging to nature and mind, that is, "Holy and excellent reception," etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །གཟུང་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྡུད་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བས་ན་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཆོས་ཏེ། དོན་དང་མཚན་མར་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ནི་གཏི་མུག་དང་ཉེས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་གོང་གི་དོན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་དངོས་རྣམ་དག་འདི་སྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དང་ལྡན་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དམ་ཚིག་དང་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་
རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཞིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་ཀ་ལ་སྟེ་མདའི་ཐབས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལྷའི་སྐུའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་བློ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ཐུན་བཞིར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
地是执持，执持是开展，喜悦是聚集，相是成为自己的本尊之相，不动是安住于彼，因是学于彼，果是彼显现。这些从前面所说的自性中产生，因此随顺自性是法，具有意义和相，完全清净的六忿怒尊。同样，属于心的法是愚痴、过失和贪欲，以及障碍等完全清净，是四忿怒尊。这些全部都是金刚，因此对如金刚般广大开展的菩提心顶礼膜拜，就是这个意思。这样从本尊的体性方面赞叹后，现在宣说从修法等角度赞叹。以“何者”等首先表明，观修具有前面所说的秘密灌顶之义者，是应礼拜之处。所谓“何者”就是修法。“无始实相极清净，此当修习”，意思是说，一切事物之集合，从无始之时起，如前面所说的坛城之轮般清净，也就是方便与智慧无别的意义，如虚空般清净而生起，并且修习远离相之戏论者。当修习与何者相应时？获得秘密灌顶后，安住于特殊的苦行、誓言和合修，证悟是具有特殊道，因此视菩提心如金刚而顶礼膜拜。以四种方便之事物修习也是应礼拜之处，即“何者”等。殊胜成就即金刚持。其方便是嘎拉，因为像箭的方便。那是何种事物呢？所谓“念诵仪轨”是地神之身。“近修”是加持眼等。“修”是加持身语意。“大成就”是以部主为顶饰。这些也是按照先前所说的次第来区分的。因此，对于不改变心意的修法之自在者，也如菩提金刚般顶礼膜拜。于四座中修习的

【英语翻译】
The earth is holding, holding is unfolding, joy is gathering, the aspect is becoming one's own deity's aspect, immovability is abiding in that, the cause is learning from that, the result is that appearing clearly. These arise from the self-nature mentioned earlier, therefore following self-nature is Dharma, possessing meaning and characteristics, the completely pure six wrathful ones. Similarly, the dharmas belonging to the mind are ignorance, faults, and desire, as well as obscurations, etc., completely purified, are the four wrathful ones. All of these are vajra, therefore, I prostrate to that bodhicitta, which is like a vajra, greatly expanded, that is the meaning. Having praised in this way from the aspect of the deity's essence, now it is said to praise from the aspect of practice and so on. "Whoever" and so on, first indicates that meditating on the meaning of the secret empowerment mentioned above is a place of prostration. The so-called "whoever" is practice. "The beginningless reality is completely pure, this should be meditated upon," meaning that the collection of all things, from beginningless time, is pure like the wheel of the mandala mentioned above, that is, the meaning of the inseparability of method and wisdom, arising purely like the center of the sky, and meditating on that which is free from the proliferation of characteristics. With whom should one meditate in accordance with? After obtaining the secret empowerment, abiding in special asceticism, vows, and union, realization is possessing a special path, therefore, seeing bodhicitta as vajra, I prostrate. Meditating with the four kinds of expedient things is also a place of prostration, that is, "whoever" and so on. The supreme accomplishment is Vajradhara. Its means is the kāla, because it is like the means of an arrow. What is that thing? The so-called "recitation ritual" is the body of the earth deity. "Close practice" is blessing the eyes and so on. "Practice" is blessing body, speech, and mind. "Great accomplishment" is adorning the head with the lord of the family. These are also divided according to the order previously described. Therefore, to the master of practice who does not change his mind, I also prostrate like the Bodhi Vajra. Meditating in four sessions

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་སྐལ་བས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་དང༌། སྔ་དྲོ་དང༌། ཕྱི་འབྲེད་དང༌། སྲོད་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དུས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནས་མཆོག་སྟེ། དེ་དག་ཁོ་ན་སྨིན་པའི་དབང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མ་ནོར་བའི་ལམ་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཐོབ་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་ལ་ཉན་པ་དང༌། ཁ་དོན་དུ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཀློག་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། གཞན་འདྲིར་འཇུག་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་ཡིད་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་སྡིག་
པའི་ལས་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐབས་དང༌། སྔགས་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །གང་ཡང་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་ཡང་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་ཅེས་པའོ། །གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་བླ་མ་སྟེ། དེ་གང་ཟག་གང་གིས་མཐོང་བའམ། རེག་པའམ། ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་ལེགས་པར་དྲན་པར་བྱེད་པའམ། མིང་ཙམ་ཐོས་ནས་དད་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བླ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་མཐོང་བར་གྱུར

【汉语翻译】
为了显示修行者以禅定的福分是应该礼拜之处，（经文说）“任何”等等。所谓“四座”，是指黎明、早晨、下午和夜晚，以及四手印之时，在那里进行修行。由此，从不显现等等的成就，乃至殊胜的成就，仅凭这些成熟的力量，也会转变为成佛的成就。像这样，依靠上师的恩德，证悟了无误的道，也向那菩提心如金刚般者顶礼。为了显示听闻密集金刚续等也能获得成佛的种子，是应该礼拜之处，（经文说）“任何”等等。听闻上师的教诲，口中念诵，阅读，恒时忆念于心，用鲜花等供养，书写文字，以及让别人抄写，因为是正道之基安住于心，所以观视菩提心如金刚般者并顶礼。为了显示以咒语和方便等进行修行的众生，因修行者以智慧印持而远离罪恶之业，是应该礼拜之处，（经文说）“任何”等等。也就是，以第十四章等中所说的方便、咒语、以及寂静等事业，如是印持的修行的力量，完全掌握了所要修之事，此人也因远离业障，所以观视如菩提心金刚般者并顶礼。无论哪位修行者的力量，像那样见到等等而欢喜，也因信仰的力量而使不善之业完全摧毁，所以是应该礼拜之处，（经文说）“任何”等等。“任何”是指任何众生。所谓“主要修行者”，是指安住于无二瑜伽的上师，无论哪个人见到他，或者触碰到他，或者心中忆念并好好地记起他，或者仅仅听到他的名字就产生信仰，甚至仅仅执持他功德的一个方面，那个人也因上师的力量而清净，所以观视如菩提心金刚般者并顶礼。如是说：任何见到者

【英语翻译】
To show that practitioners with the merit of meditation are worthy of prostration, (the text says) "Anyone," and so on. The so-called "four sessions" refer to dawn, morning, afternoon, and night, as well as the time of the four mudras, where one practices. From this, from achievements such as invisibility and so on, up to supreme achievements, solely through the power of these maturing, one will also transform into the achievement of Buddhahood. Like this, relying on the kindness of the Guru, having realized the unerring path, I also prostrate to that Bodhicitta, which is like a vajra. To show that listening to the Guhyasamaja Tantra and so on also obtains the seed of Buddhahood and is a place worthy of prostration, (the text says) "Anyone," and so on. Listening to the Guru's teachings, reciting them, reading them, constantly keeping them in mind, offering flowers and so on, writing the letters, and having others write them, because it is the basis of the correct path abiding in the mind, therefore, gazing upon Bodhicitta as a vajra, I prostrate. To show that beings who practice with mantras and means, because the practitioner is sealed with wisdom and is free from sinful actions, are worthy of prostration, (the text says) "Anyone," and so on. That is, with the means, mantras, and peaceful actions mentioned in the fourteenth chapter and so on, the power of practice that is sealed in this way, having completely grasped what is to be practiced, that person is also free from karmic obscurations, so gazing upon one who is like Bodhicitta Vajra, I prostrate. Whichever practitioner's power, rejoicing upon seeing such a one, and also because the power of faith completely destroys non-virtuous actions, is a place worthy of prostration, (the text says) "Anyone," and so on. "Anyone" refers to any being. The so-called "main practitioner" refers to the Guru who abides in non-dual yoga, whichever person sees him, or touches him, or remembers him in their mind and recalls him well, or merely hears his name and generates faith, or even holds onto just one aspect of his qualities, that person is also purified by the power of the Guru, so gazing upon one who is like Bodhicitta Vajra, I prostrate. As it is said: Anyone who sees

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆོད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དོན་ཆེན་པོས་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞི་བ་འདིས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཞི་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །འདྲེན་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྟོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ལ། །མགོན་པོ་དེ་དག་ཅེས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡི་རང་ཞིང་མངོན་པར་དགའོ་ཞེས་སོ། །མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་འདི་བྱས་ན་དེ་དག་དགའ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདིར་འདུས་པས་ན་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་འདི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཞེས་ཏེ། ས་བོན་གྱིས་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་བཅུག་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ཡང་དེ་འདུས་པ་ཡང་དེ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་སྦས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྟོན་པས་ན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་ག

【汉语翻译】
，如果一切时处都供养，就能见到一切佛，并且成为供养本身。如是。这样通过十个偈颂赞叹的方式，随之阐述了续部的意义，现在为了阐述以重大意义赞叹的利益，所以说“赞叹的词句是”等等。所谓“赞叹的词句是寂静的这个”，是因为它能极好地显示寂静的意义，所以这样说。所谓“一切引导者”，是指善逝们，因为他们具有慈悲之手。赞叹他们，以及赞叹大名声的菩萨们。“那些怙主们”，是指善逝们欢喜并极度高兴。未来的瑜伽士们如果做了这个赞叹，他们就会高兴并赐予成就，是这个意思。现在为了显示《密集金刚续》比其他续部更加殊胜，所以说“密集金刚”等等。因为一切续部的意义都汇集于此，所以称为“一切之主”。正因为如此，所以说这部续被很好地宣说了，意思是说，它被宣说为远离增益和诽谤二者。现在为了将如来等等一切都与如前所说的真如之义相结合，并显示与什么都不说相结合，所以说“如是说后”等等。它的意思是这样的：所谓身语意金刚，是指金刚持的身金刚等等，即指一切如来的身语意，用种子字来摄持并放入，身等等也与真如虚空一样不可言说，因此缘于它而变得什么都不说了，是这个意思。因此，这应该被视为是汇集坛城的意义。一切如来的自性是身语意，它的本体就是秘密。因此，秘密也是它，汇集也是它，因此从《密集金刚续》中，一切秘密，即显示隐藏的本体，因此它加持并使之知晓，并且是美的意义之王，即显示它的经的第十八章。任何...

【英语翻译】
, if one makes offerings at all times and in all places, one will see all the Buddhas and become the offering itself. Thus. In this way, by praising through ten verses, the meaning of the tantra is subsequently explained, and now, in order to show the benefits of praising with great meaning, it says, "The words of praise are," and so on. The phrase "The words of praise are this peaceful one" is so called because it excellently reveals the meaning of peace. "All guides" refers to the Sugatas, because they possess the hand of compassion. Praising them, and the great Bodhisattvas of great renown. "Those protectors" means that the Sugatas rejoice and are exceedingly happy. If future yogis perform this praise, they will be pleased and grant accomplishments, that is the meaning. Now, in order to show that this Guhyasamaja Tantra is superior to other tantras, it says, "Guhyasamaja," and so on. Because the meaning of all the tantras is gathered here, it is called "Lord of all." For that very reason, it is said that this tantra is well spoken, meaning that it is spoken free from the two, exaggeration and defamation. Now, in order to combine all the Tathagatas and so on with the meaning of suchness as previously explained, and to show the combination with not speaking at all, it says, "Having thus spoken," and so on. Its meaning is as follows: The so-called body, speech, and mind vajra refers to the body vajra of Vajradhara and so on, that is, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, gathered and placed with seed syllables, and the body and so on are also unspeakable like suchness, the sky, therefore, focusing on it, one becomes silent, that is the meaning. Therefore, this should be regarded as the meaning of gathering the mandala. The nature of all the Tathagatas is body, speech, and mind, and its essence is secret. Therefore, the secret is also it, and the gathering is also it, therefore, from the Guhyasamaja Tantra, all secrets, that is, it shows the hidden entities, therefore it blesses and makes one know, and it is the king of the meaning of beauty, that is, the eighteenth chapter of the scripture that shows it. Whoever...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སང་རྒྱུད་ཡང་དག་སྦས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ། །བདེ་གཤེགས་བློ་མཆོག་ཉི་མའི་འོད་འདྲ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། །ཐ་ཤལ་བདག་འདྲས་ག་ལ་སྟོབས་ཏེ་གཞག་པར་འོས། །འོན་ཀྱང་འགའ་ལ་ཕན་པ་དམ་པའི་བཀའ་ཡིས་དེ་ནི་ཕྱེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཁ་བ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བས། །སྐྱེ་བོ་གསང་བ་འདུས་རྒྱུད་ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་ཆུད་དེ། །འདི་ལམ་རིམ་པ་གང་གིས་འགྲོ་བའི་ལམ་དེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཡང་དག་རོལ་བར་ཤོག། ཡང་དག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་བཻ་དྱ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
ཡང་དག་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཻདྱ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
将深奥正真的密续完全施舍，
善逝至上智慧如日光般的后部续典，
我等下劣者怎能有力量去安立？
然而为了利益某些人，以圣者的教言将其开启。
由此产生的善根如雪山皓月般显现，
愿众生对秘密总集续的正真意义彻底领悟，
以此道次第，无论以何种途径行进，
愿能于金刚持的境界中真实嬉戏！
名为《正真明智》的后部续典释论，由导师韦达巴达所著，至此圆满。
印度堪布卡玛拉古雅和藏族译师领主拉耶谢坚赞共同翻译并校对。
名为《正真明智》的后部续典释论，韦达巴达。

【英语翻译】
Giving away all the profound and authentic hidden tantras,
The latter tantra, like the sun's rays, is the supreme wisdom of the Sugata.
How can inferior beings like me have the power to establish it?
However, for the benefit of some, it is opened by the words of the holy ones.
May the virtue arising from this appear like snow and the moon,
May beings thoroughly understand the true meaning of the secret Samaja Tantra.
By whatever path one goes through this path of stages,
May one truly play in the realm of Vajradhara!
The commentary on the latter tantra, called "True and Correct Knowledge," composed by the teacher Vaidyapada, is completed.
The Indian abbot Kamalaguhya and the Tibetan translator Lord Lha Yeshe Gyaltsen translated and revised it.
The commentary on the latter tantra, called "True and Correct Knowledge," Vaidyapada.

============================================================

